Skip to main content

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

So sufficient
فَكَفَىٰ
şimdi yeter
(is) Allah
بِٱللَّهِ
Allah
(as) a witness
شَهِيدًۢا
şahit olarak
between us
بَيْنَنَا
aramızda
and between you
وَبَيْنَكُمْ
ve sizin aranızda
that
إِن
şüphesiz
we were
كُنَّا
biz idik
of your worship
عَنْ عِبَادَتِكُمْ
sizin tapınmanızdan
certainly unaware
لَغَٰفِلِينَ
habersiz

fekefâ billâhi şehîdem beynenâ vebeyneküm in künnâ `an `ibâdetiküm legâfilîn. (al-Yūnus 10:29)

Diyanet Isleri:

Onların hepsini bir gün toplarız, sonra, puta tapanlara, "Siz ve putlarınız yerlerinize! deyip onları birbirlerinden ayırırız. Putları ise: "Bize tapmıyordunuz ki. Allah, sizinle bizim aramızda şahit olarak yeter. Sizin tapınmanızdan bizim haberimiz yoktu" derler.

English Sahih:

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." ([10] Yunus : 29)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Şüphe yok, bizimle sizin aranızda Allah tanıktır ki sizin kulluğunuzdan haberimiz bile yoktu.