Skip to main content

فَكَفٰى بِاللّٰهِ شَهِيْدًاۢ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ اِنْ كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغٰفِلِيْنَ   ( يونس: ٢٩ )

So sufficient
فَكَفَىٰ
Достаточно же
(is) Allah
بِٱللَّهِ
Аллаха
(as) a witness
شَهِيدًۢا
как свидетеля
between us
بَيْنَنَا
между нами
and between you
وَبَيْنَكُمْ
и вами
that
إِن
Поистине
we were
كُنَّا
были мы
of
عَنْ
относительно
your worship
عِبَادَتِكُمْ
вашего поклонения
certainly unaware
لَغَٰفِلِينَ
однозначно, беспечными [не знали].

Fakafaá Billāhi Shahīdāan Baynanā Wa Baynakum 'In Kunnā `An `Ibādatikum Laghāfilīna. (al-Yūnus 10:29)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Довольно того, что Аллах является Свидетелем между нами и вами. Мы не ведали о вашем поклонении».

English Sahih:

And sufficient is Allah as a witness between us and you that we were of your worship unaware." ([10] Yunus : 29)

1 Abu Adel

Довольно же Аллаха свидетелем между нами и вами. Мы были в небрежении [не знали] о вашем поклонении».