Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

For them
لَهُمُ
onlar için vardır
(are) the glad tidings
ٱلْبُشْرَىٰ
müjdeler
in the life
فِى ٱلْحَيَوٰةِ
hayatında
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
dünya
and in
وَفِى
ve
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۚ
ahirette
No
لَا
olmaz
change
تَبْدِيلَ
değişme
(is there) in the Words
لِكَلِمَٰتِ
sözlerinde
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allah'ın
That
ذَٰلِكَ
işte
is
هُوَ
bu
the success
ٱلْفَوْزُ
kurtuluştur
the great
ٱلْعَظِيمُ
büyük

lehümü-lbüşrâ fi-lḥayâti-ddünyâ vefi-l'âḫirah. lâ tebdîle likelimâti-llâh. ẕâlike hüve-lfevzü-l`ażîm. (al-Yūnus 10:64)

Diyanet Isleri:

Dünya hayatında da, ahirette de müjde onlaradır. Allah'ın sözlerinde hiçbir değişme yoktur. Bu büyük başarıdır.

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. ([10] Yunus : 64)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlara müjde var dünya yaşayışında da, ahirette de. Allah'ın sözlerinin değişmesine imkan yok. Budur en büyük kurtuluş ve saadet.