Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

For them
لَهُمُ
Für sie
(are) the glad tidings
ٱلْبُشْرَىٰ
(gibt es) frohe Botschaft
in
فِى
in
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
dem Leben
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
weltlichen
and in
وَفِى
und in
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۚ
dem Jenseits.
No
لَا
Keine
change
تَبْدِيلَ
Abänderung
(is there) in the Words
لِكَلِمَٰتِ
(gibt es) für (die) Worte
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
Allahs.
That
ذَٰلِكَ
Dies,
is
هُوَ
es (ist)
the success
ٱلْفَوْزُ
der Erfolg.
the great
ٱلْعَظِيمُ
großartige

Lahumu Al-Bushraá Fī Al-Ĥayāati Ad-Dunyā Wa Fī Al-'Ākhirati Lā Tabdīla Likalimāti Allāhi Dhālika Huwa Al-Fawzu Al-`Ažīmu. (al-Yūnus 10:64)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Für sie ist die frohe Botschaft im diesseitigen Leben und im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für die Worte Allahs. Das ist der großartige Erfolg. ([10] Yunus (Jona) : 64)

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. ([10] Yunus : 64)

1 Amir Zaidan

Für sie gibt es im diesseitigen Leben frohe Botschaft sowie im Jenseits. Keine Abänderung gibt es für ALLAHs Worte. Dies ist der unermeßliche Gewinn.