Skip to main content

لَهُمُ الْبُشْرٰى فِى الْحَيٰوةِ الدُّنْيَا وَفِى الْاٰخِرَةِۗ لَا تَبْدِيْلَ لِكَلِمٰتِ اللّٰهِ ۗذٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيْمُۗ   ( يونس: ٦٤ )

For them
لَهُمُ
उन्हीं के लिए
(are) the glad tidings
ٱلْبُشْرَىٰ
ख़ुशख़बरी है
in
فِى
ज़िन्दगी में
the life
ٱلْحَيَوٰةِ
ज़िन्दगी में
(of) the world
ٱلدُّنْيَا
दुनिया की
and in
وَفِى
और आख़िरत में
the Hereafter
ٱلْءَاخِرَةِۚ
और आख़िरत में
No
لَا
नहीं तबदील होना
change
تَبْدِيلَ
नहीं तबदील होना
(is there) in the Words
لِكَلِمَٰتِ
कलिमात को
(of) Allah
ٱللَّهِۚ
अल्लाह के
That
ذَٰلِكَ
ये है
is
هُوَ
वो ही
the success
ٱلْفَوْزُ
कामयाबी
the great
ٱلْعَظِيمُ
बहुत बड़ी

Lahumu albushra fee alhayati alddunya wafee alakhirati la tabdeela likalimati Allahi thalika huwa alfawzu al'atheemu (al-Yūnus 10:64)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

उनके लिए सांसारिक जीवन में भी शुभ-सूचना है और आख़िरत में भी - अल्लाह के शब्द बदलते नहीं - यही बड़ी सफलता है

English Sahih:

For them are good tidings in the worldly life and in the Hereafter. No change is there in the words [i.e., decrees] of Allah. That is what is the great attainment. ([10] Yunus : 64)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

उन्हीं लोगों के वास्ते दीन की ज़िन्दगी में भी और आख़िरत में (भी) ख़ुशख़बरी है ख़ुदा की बातों में अदल बदल नहीं हुआ करता यही तो बड़ी कामयाबी है