الَّتِيْ تَطَّلِعُ عَلَى الْاَفْـِٕدَةِۗ ( الهمزة: ٧ )
to the hearts
عَلَى ٱلْأَفْـِٔدَةِ
gönüllere
elletî teṭṭali`u `ale-l'ef'ideh. (al-Humazah 104:7)
Diyanet Isleri:
O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
English Sahih:
Which mounts directed at the hearts. ([104] Al-Humazah : 7)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
2 Adem Uğur
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
3 Ali Bulaç
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
4 Ali Fikri Yavuz
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
5 Celal Yıldırım
(6-7) Allah´ın, yürekler üstüne yükselip çıkan tutuşturulmuş ateşidir.
6 Diyanet Vakfı
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
7 Edip Yüksel
8 Elmalılı Hamdi Yazır
O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
9 Fizilal-il Kuran
Tırmanıp yüreklerin üstüne çıkan.
10 Gültekin Onan
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
11 Hasan Basri Çantay
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
12 İbni Kesir
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
13 İskender Ali Mihr
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
14 Muhammed Esed
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
15 Muslim Shahin
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan
16 Ömer Nasuhi Bilmen
(6-7) Allah´ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Öyle ki, yüreklerin üzerine yüklenecektir.
17 Rowwad Translation Center
Öyle ki, o kalplere kadar işler.
18 Şaban Piriş
19 Shaban Britch
Allah’ın tutuşturulmuş ateşidir.
20 Suat Yıldırım
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
21 Süleyman Ateş
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
22 Tefhim-ul Kuran
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
23 Yaşar Nuri Öztürk
Ki tırmanıp işler yüreklere.
- القرآن الكريم - الهمزة١٠٤ :٧
Al-Humazah 104:7