Skip to main content

فَلَا تَكُ فِيْ مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هٰٓؤُلَاۤءِ ۗمَا يَعْبُدُوْنَ اِلَّا كَمَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُهُمْ مِّنْ قَبْلُ ۗوَاِنَّا لَمُوَفُّوْهُمْ نَصِيْبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوْصٍ ࣖ   ( هود: ١٠٩ )

So (do) not
فَلَا
o halde
be
تَكُ
olmasın
in
فِى
hiçbir
doubt
مِرْيَةٍ
tereddüd
as to what
مِّمَّا
hakkında
worship
يَعْبُدُ
taptıkları
these (polytheists)
هَٰٓؤُلَآءِۚ
onların
Not they worship
مَا يَعْبُدُونَ
onlar tapmazlar
except
إِلَّا
başkasına
as what
كَمَا
gibi olandan
worshipped
يَعْبُدُ
taptıkları
their forefathers
ءَابَآؤُهُم
babalarının
before before
مِّن قَبْلُۚ
daha önce
And indeed, We
وَإِنَّا
şüphesiz biz
will surely pay them in full
لَمُوَفُّوهُمْ
vereceğiz
their share
نَصِيبَهُمْ
onların paylarını
without
غَيْرَ
olmadan
being diminished
مَنقُوصٍ
eksik

felâ tekü fî miryetim mimmâ ya`büdü hâülâ'. mâ ya`büdûne illâ kemâ ya`büdü âbâühüm min ḳabl. veinnâ lemüveffûhüm neṣîbehüm gayra menḳûṣ. (Hūd 11:109)

Diyanet Isleri:

Bu putperestlerin taptıklarının batıl olduğunda şüphen olmasın; daha önce babalarının tapmış oldukları gibi onlar da taparlar. Onlara paylarını şüphesiz eksiksiz olarak ödeyeceğiz.

English Sahih:

So do not be in doubt, [O Muhammad], as to what these [polytheists] are worshipping. They worship not except as their fathers worshipped before. And indeed, We will give them their share undiminished. ([11] Hud : 109)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Artık bunların taptıkları şeylerin boşluğunda bir şüphen olmasın; önceden ataları nasıl tapıyorsa onlar da tıpkı o çeşit tapıyorlar ve biz de onların nasibini eksiksiz olarak vereceğiz.