Skip to main content

وَلَوْ شَاۤءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ اُمَّةً وَّاحِدَةً وَّلَا يَزَالُوْنَ مُخْتَلِفِيْنَۙ   ( هود: ١١٨ )

And if
وَلَوْ
ve eğer
your Lord (had) willed
شَآءَ
dileseydi
your Lord (had) willed
رَبُّكَ
Rabbin
surely He (could) have made
لَجَعَلَ
yapardı
the mankind
ٱلنَّاسَ
insanları
one community
أُمَّةً
ümmet
one community
وَٰحِدَةًۖ
bir tek
but not
وَلَا
ama hala
they will cease
يَزَالُونَ
durmazlar
to differ
مُخْتَلِفِينَ
ihtilaf etmekten

velev şâe rabbüke lece`ale-nnâse ümmetev vâḥidetev velâ yezâlûne muḫtelifîn. (Hūd 11:118)

Diyanet Isleri:

Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.

English Sahih:

And if your Lord had willed, He could have made mankind one community; but they will not cease to differ, ([11] Hud : 118)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Rabbin dileseydi insanları bir tek ümmet haline getirirdi, fakat onlar, aykırılığa düşmekten bir türlü kurtulamazlar.