Skip to main content

اِلَّا مَنْ رَّحِمَ رَبُّكَ ۗوَلِذٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗوَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَاَمْلَـَٔنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ اَجْمَعِيْنَ  ( هود: ١١٩ )

Except
إِلَّا
hariç
(on) whom
مَن
kimseler
your Lord has bestowed Mercy
رَّحِمَ
rahmet ettiği
your Lord has bestowed Mercy
رَبُّكَۚ
Rabbinin
and for that
وَلِذَٰلِكَ
zaten bunun için
He created them
خَلَقَهُمْۗ
onları yarattı
And will be fulfilled
وَتَمَّتْ
ve yerine gelmiştir
(the) Word of your Lord
كَلِمَةُ
sözü
(the) Word of your Lord
رَبِّكَ
Rabbinin
"Surely I will fill
لَأَمْلَأَنَّ
andolsun dolduracağım
Hell
جَهَنَّمَ
cehennemi
with the Jinn
مِنَ ٱلْجِنَّةِ
cinlerden
and the men
وَٱلنَّاسِ
ve insanlar(dan)
all together"
أَجْمَعِينَ
tamamen

illâ mer raḥime rabbük. veliẕâlike ḫaleḳahüm. vetemmet kelimetü rabbike leemleenne cehenneme mine-lcinneti vennâsi ecme`în. (Hūd 11:119)

Diyanet Isleri:

Eğer Rabbin dileseydi insanları tek bir ümmet kılardı. Fakat, Rabbinin merhamet ettikleri bir yana, hala ayrılıktadırlar, esasen onları bunun için yaratmıştır. Rabbinin "And olsun ki cehennemi hep insan ve cin ile dolduracağım" sözü yerine gelmiştir.

English Sahih:

Except whom your Lord has given mercy, and for that He created them. But the word of your Lord is to be fulfilled that, "I will surely fill Hell with jinn and men all together." ([11] Hud : 119)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Rabbinin merhamet ettiği kimseler müstesna ve zaten de bunun için halketmiştir onları ve Rabbinin sözü de tamamıyla yerine gelmiştir: Andolsun ki cehennemi, cinlerin ve insanların bir kısmıyla dolduracağım.