Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

And (will) not
وَلَا
ve
benefit you
يَنفَعُكُمْ
size yarar vermez
my advice
نُصْحِىٓ
öğüdüm
(even) if
إِنْ
eğer
I wish
أَرَدتُّ
istesem de
to [I] advise
أَنْ أَنصَحَ
öğüt vermek
[to] you
لَكُمْ
size
if
إِن
eğer
it was Allah's it was Allah's
كَانَ ٱللَّهُ
Allah
will
يُرِيدُ
dilerse
to let you go astray
أَن يُغْوِيَكُمْۚ
sizi azgınlığa düşürmeyi
He (is)
هُوَ
O
your Lord
رَبُّكُمْ
sizin Rabbinizdir
and to Him
وَإِلَيْهِ
ve O'na
you will be returned"
تُرْجَعُونَ
döndürüleceksiniz

velâ yenfe`uküm nuṣḥî in erattü en enṣaḥa leküm in kâne-llâhü yürîdü ey yugviyeküm. hüve rabbüküm veileyhi türce`ûn. (Hūd 11:34)

Diyanet Isleri:

"Ancak Allah dilerse onu başınıza getirir, siz O'nu aciz bırakamazsınız. Allah sizi azdırmak isterse, ben size öğüt vermek istesem de faydası olmaz. O, sizin Rabbinizdir, O'na döndürüleceksiniz" dedi.

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." ([11] Hud : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Azgınlığınıza karşılık Allah sizi helak etmeyi murad etmişse öğüt vermek istesem de öğüdüm bir fayda vermez size. Odur Rabbiniz ve dönüp onun tapısına varacaksınız.