Skip to main content
walā
وَلَا
And (will) not
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
in
إِنْ
(even) if
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
an
أَنْ
to
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
lakum
لَكُمْ
[to] you,
in
إِن
(even) if
kāna
كَانَ
it was Allah's
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
yurīdu
يُرِيدُ
will
an
أَن
to
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray.
huwa
هُوَ
He (is)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord,
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned."

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon

Sahih International:

And my advice will not benefit you - although I wished to advise you - If Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned."

1 A. J. Arberry

And my sincere counsel will not profit you, if I desire to counsel you sincerely, if God desires to pervert you; He is your Lord, and unto Him you shall be returned.'

2 Abdul Haleem

My advice will be no use to you if God wishes to leave you to your delusions: He is your Lord and to Him you will be returned.’

3 Abdul Majid Daryabadi

Nor would my good counsel profit you, even though I wished to give you good counsel, if Allah willed to keep you astray. He is your Lord, and unto Him ye shall be returned.

4 Abdullah Yusuf Ali

"Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray; He is your Lord! and to Him will ye return!"

5 Abul Ala Maududi

If I want to give you good advice that will not profit you if Allah Himself has decided to let you go astray. He is your Lord, and to Him will you be returned.'

6 Ahmed Ali

Even if I wish to advise you aright, my counsel will not profit you if God intend that you go astray, for He is your Lord and to Him you will return."

7 Ahmed Raza Khan

“And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return.”

8 Ali Quli Qarai

My exhorting will not benefit you, much as I may seek to exhort you, if Allah desires to consign you to perversity. He is your Lord, and to Him you shall be brought back.’

9 Ali Ünal

"My counsel – much as I would counsel you – will not benefit you, if God has willed that you be and remain misguided. He is your Lord (Who created you, and nurtures, sustains and protects you), and you are on the way to return to Him."

10 Amatul Rahman Omar

`And my sincere counsel will do you no good, choose as I may to counsel you in case Allâh intends to destroy you. (All the same,) He is your Lord and to Him you shall be made to return.´

11 English Literal

And my advise does not benefit you, if I wanted/intended that I advise for you, if God was wanting/willing that He misguides/lures you, He is your Lord, and to Him you are being returned.

12 Faridul Haque

"And my advice will not benefit you if I wish you good, when Allah wills to keep you astray; He is your Lord and to Him you will return."

13 Hamid S. Aziz

Said he, "Allah will only bring it on you when He pleases, nor can you make Him helpless (frustrate Him);

14 Hilali & Khan

"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's Will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."

15 Maulana Mohammad Ali

He said: Only Allah will bring it on you, if He please, and you will not escape:

16 Mohammad Habib Shakir

And if I intend to give you good advice, my advice will not profit you if Allah intended that He should leave you to go astray; He is your Lord, and to Him shall you be returned.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back.

18 Muhammad Sarwar

My advice will be of no benefit to you if God wants to let you go astray. He is your Lord and to Him you will all return."

19 Qaribullah & Darwish

Nor will my sincere counsel benefit you if I sincerely desire to counsel you if Allah desires to lead you astray. He is your Lord, and to Him you shall return'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

"And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's will is to keep you astray. He is your Lord! and to Him you shall return."

21 Wahiduddin Khan

My advice will not benefit you, no matter how sincerely I want to advise you, if God lets you go astray. He is your Lord and you will all return to Him."

22 Talal Itani

“My advice will not benefit you, much as I may want to advise you, if God desires to confound you. He is your Lord, and to Him you will be returned.”

23 Tafsir jalalayn

And my counsel will not benefit you if I desire to counsel you when God desires to keep you astray (the response to the conditional is indicated by wa-l yanfa`ukum nush, `and my counsel will not benefit you'). He is your Lord and to Him you will be brought back'.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ

And my advice will not profit you, even if I wish to give you good counsel, if Allah's will is to keep you astray.

This means;something that could be useful to you (in acceptance) of my preaching to you, warning you and advising you.

إِن كَانَ اللّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ
(if Allah's will is to keep you astray),

This means;your deception and your ultimate destruction.

هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ



He is your Lord! and to Him you shall return.

He is the Owner of the finality of all matters. He is the Controller, the Judge, the Most Just and He does not do any injustice. Unto Him belongs the creation and the command. He is the Originator and the Repeater (of the creation). He is the Owner of this life and the Hereafter