Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

walā
وَلَا
And (will) not
yanfaʿukum
يَنفَعُكُمْ
benefit you
nuṣ'ḥī
نُصْحِىٓ
my advice
in
إِنْ
(even) if
aradttu
أَرَدتُّ
I wish
an
أَنْ
to
anṣaḥa
أَنصَحَ
[I] advise
lakum
لَكُمْ
[to] you
in
إِن
if
kāna
كَانَ
it was Allah's
l-lahu
ٱللَّهُ
it was Allah's
yurīdu
يُرِيدُ
will
an
أَن
to
yugh'wiyakum
يُغْوِيَكُمْۚ
let you go astray
huwa
هُوَ
He (is)
rabbukum
رَبُّكُمْ
your Lord
wa-ilayhi
وَإِلَيْهِ
and to Him
tur'jaʿūna
تُرْجَعُونَ
you will be returned"

Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon (Hūd 11:34)

Sahih International:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." (Hud [11] : 34)

1 Mufti Taqi Usmani

My good counsel will not profit you, even though I wish you the best, if Allah wills to let you go astray. He is your Lord, and to Him you shall be made to return.”