Skip to main content
وَلَا
Und nicht
يَنفَعُكُمْ
wird euch nützen
نُصْحِىٓ
mein aufrichtiger Rat,
إِنْ
falls
أَرَدتُّ
ich will,
أَنْ
dass
أَنصَحَ
ich aufrichtig rate
لَكُمْ
euch,
إِن
falls
كَانَ
ist
ٱللَّهُ
Allah
يُرِيدُ
am möchten,
أَن
dass
يُغْوِيَكُمْۚ
er euch in Verirrung fallen lässt.
هُوَ
Er
رَبُّكُمْ
(ist) euer Herr
وَإِلَيْهِ
und zu ihm
تُرْجَعُونَ
kehrt ihr zurück."

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und mein guter Rat wird, wenn ich euch gut raten will, euch nicht nützen, wenn Allah euch in Verirrung fallen lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."

1 Amir Zaidan

Auch mein Rat wird euch nicht nützen - wenn ich euch raten will, wenn ALLAH euch verführen will. ER ist euer HERR und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht."

2 Adel Theodor Khoury

Und nicht nützt euch mein Rat, so ich euch raten will, wenn Gott euch abirren lassen will. Er ist euer Herr, und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht.»

3 Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul

Und mein Rat, den ich euch geben will, wird euch nichts nützen, wenn Allah euch abirren lassen will. Er ist euer Herr; und zu Ihm werdet ihr zurückgebracht werden."