Skip to main content

وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِيْٓ اِنْ اَرَدْتُّ اَنْ اَنْصَحَ لَكُمْ اِنْ كَانَ اللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يُّغْوِيَكُمْ ۗهُوَ رَبُّكُمْ ۗوَاِلَيْهِ تُرْجَعُوْنَۗ   ( هود: ٣٤ )

And (will) not
وَلَا
И не
benefit you
يَنفَعُكُمْ
принесёт вам пользу
my advice
نُصْحِىٓ
мой совет
(even) if
إِنْ
если
I wish
أَرَدتُّ
я пожелаю
to
أَنْ
посоветовать
[I] advise
أَنصَحَ
посоветовать
[to] you
لَكُمْ
вам
if
إِن
если
it was Allah's
كَانَ
является
it was Allah's
ٱللَّهُ
Аллах
will
يُرِيدُ
желающим
to
أَن
сбить вас
let you go astray
يُغْوِيَكُمْۚ
сбить вас
He (is)
هُوَ
Он
your Lord
رَبُّكُمْ
ваш Господь
and to Him
وَإِلَيْهِ
и к Нему
you will be returned"
تُرْجَعُونَ
будете вы возвращены».

Wa Lā Yanfa`ukum Nuşĥī 'In 'Aradtu 'An 'Anşaĥa Lakum 'In Kāna Allāhu Yurīdu 'An Yughwiyakum Huwa Rabbukum Wa 'Ilayhi Turja`ūna. (Hūd 11:34)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Мои наставления не принесут вам пользы, даже если я хочу дать вам добрый совет, если Аллах пожелал ввести вас в заблуждение. Он - ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены».

English Sahih:

And my advice will not benefit you – although I wished to advise you – if Allah should intend to put you in error. He is your Lord, and to Him you will be returned." ([11] Hud : 34)

1 Abu Adel

И не поможет вам мой совет [наставления и призыв], если я пожелаю быть искренним к вам, если Аллах пожелает вас сбить [ввести в заблуждение]. Он – ваш Господь, и к Нему вы будете возвращены (в День Суда) (для расчета и воздаяния)».