Skip to main content

قَالُوْا يٰشُعَيْبُ اَصَلٰوتُكَ تَأْمُرُكَ اَنْ نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ اٰبَاۤؤُنَآ اَوْ اَنْ نَّفْعَلَ فِيْٓ اَمْوَالِنَا مَا نَشٰۤؤُا ۗاِنَّكَ لَاَنْتَ الْحَلِيْمُ الرَّشِيْدُ  ( هود: ٨٧ )

They said
قَالُوا۟
onlar (şöyle) dediler
"O Shuaib!
يَٰشُعَيْبُ
Ey Şuayb
Does your prayer
أَصَلَوٰتُكَ
namazın mı?
command you
تَأْمُرُكَ
sana emrediyor
that we leave
أَن نَّتْرُكَ
bırakmamızı
what
مَا
şeyleri
worship
يَعْبُدُ
taptıkları
our forefathers
ءَابَآؤُنَآ
babalarımızın
or
أَوْ
yahut
that we do
أَن نَّفْعَلَ
yapmaktan vazgeçmemizi
concerning our wealth
فِىٓ أَمْوَٰلِنَا
mallarımızda
what
مَا
şeyi
we will?
نَشَٰٓؤُا۟ۖ
istediğimiz
Indeed you
إِنَّكَ
doğrusu sen
surely you
لَأَنتَ
birisin
(are) the forbearing
ٱلْحَلِيمُ
yufka yürekli
the right-minded"
ٱلرَّشِيدُ
akıllı

ḳâlû yâ şu`aybü eṣalâtüke te'müruke en netruke mâ ya`büdü âbâünâ ev en nef`ale fî emvâlinâ mâ neşâ'. inneke leente-lḥalîmü-rraşîd. (Hūd 11:87)

Diyanet Isleri:

"Ey Şuayb! Babalarımızın taptığını bırakmamızı emreden veya mallarımızı istediğimiz gibi kullanmamızı meneden senin namazın mıdır? Sen doğrusu aklı başında, yumuşak huylu birisin" dediler.

English Sahih:

They said, "O Shuaib, does your prayer [i.e., religion] command you that we should leave what our fathers worship or not do with our wealth what we please? Indeed, you are the forbearing, the discerning!" ([11] Hud : 87)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ey Şuayb dediler, kıldığın namaz mı, tuttuğun din mi emrediyor sana da bizi atalarımızın taptıklarından vazgeçirmeye uğraşıyor, mallarımızı da dilediğimiz gibi tasarruf etmemize mani olmaya kalkışıyorsun? Halbuki sen, şüphe yok ki halimselim ve aklı başında bir adamsın.