وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍۗ اِنْ هُوَ اِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعٰلَمِيْنَ ࣖ ( يوسف: ١٠٤ )
And not you ask them
وَمَا تَسْـَٔلُهُمْ
sen istemiyorsun
for it
عَلَيْهِ
buna karşılık
any
مِنْ
bir
reward
أَجْرٍۚ
ücret
Not (is) it
إِنْ هُوَ
O
but
إِلَّا
sadece
a reminder
ذِكْرٌ
bir öğüttür
to the worlds
لِّلْعَٰلَمِينَ
bütün alemler için
vemâ tes'elühüm `aleyhi min ecr. in hüve illâ ẕikrul lil`âlemîn. (Yūsuf 12:104)
Diyanet Isleri:
Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.
English Sahih:
And you do not ask of them for it any payment. It is not except a reminder to the worlds. ([12] Yusuf : 104)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.