Bunun üzerine "Ey babamız! Yusuf'un iyiliğini istediğimiz halde, onu niçin bize emniyet etmiyorsun? Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin oynasın, biz onu herhalde koruruz" dediler.
English Sahih:
Send him with us tomorrow that he may eat well and play. And indeed, we will be his guardians." ([12] Yusuf : 12)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Yarın onu bizimle yolla da bolbol yesin, içsin, oynasın ve biz onu mutlaka koruruz.
2 Adem Uğur
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
3 Ali Bulaç
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup-gözetiriz."
4 Ali Fikri Yavuz
Yarın, onu bizimle beraber (gezintiye) gönder de gezsin oynasın, muhakkak biz onun koruyucularıyız.”
5 Celal Yıldırım
yarın bizimle gönder de gezip oynasın ; şüphesiz ki onu koruyup gözetiriz.»
6 Diyanet Vakfı
Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin (içsin), oynasın. Biz onu mutlaka koruruz."
7 Edip Yüksel
"Onu bizimle birlikte yolla ki koşup oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyacağız."
8 Elmalılı Hamdi Yazır
"Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Kesinlikle biz onu koruruz."
9 Fizilal-il Kuran
Yarın onu bizimle birlikte kıra gönder; yesin, içsin, eğlensin, biz ona kesinlikle göz kulak oluruz.
10 Gültekin Onan
"Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Elbette biz onu koruyup gözetiriz."
11 Hasan Basri Çantay
«Yarın onu bizimle beraber (kıra) gönder de bol bol yesin, oynasın. Şübhesiz biz onun koruyucularıyız».
12 İbni Kesir
Yarın onu bizimle beraber gönder de gezsin, oynasın. Şüphesiz biz, onu koruruz.
13 İskender Ali Mihr
Yarın onu bizimle gönder. Bol bol yesin ve oynasın. Ve muhakkak ki; biz, onu gerçekten muhafaza edenleriz (koruyanlarız).
14 Muhammed Esed
Bırak o´nu yarın bizimle gelsin, gezip oynasın; o´na göz kulak olacağımızdan en küçük bir şüphen olmasın!"
15 Muslim Shahin
"Yarın onu bizimle gönder; gezip oynasın. Biz onu elbette koruruz."
16 Ömer Nasuhi Bilmen
«O´nu yarın bizimle beraber gönder, bol bol meyve yesin ve oynasın. Ve şüphe yok ki, biz O´nu elbette muhafaza edicileriz.»
17 Rowwad Translation Center
'Yarın onu bizimle beraber gönder de gezip oynasın. Biz onu mutlaka koruruz.''
18 Şaban Piriş
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
19 Shaban Britch
Yarın onu da bizimle beraber gönder. Gezsin, oynasın, biz onu koruruz, dediler.
20 Suat Yıldırım
(Onlar buna karar verdikten sonra bir gün babalarına varıp:) “Sevgili Babamız! dediler, sen neden güvenip de Yusuf'u bize emanet etmiyorsun. Oysa biz onu çok seviyoruz. Ona samimiyetle bağlıyız.” “Yarın onu bizimle gönder, gezsin oynasın, biz ona çok iyi sahip çıkarız.”
21 Süleyman Ateş
Yarın onu da bizimle beraber (kıra) gönder, gezsin, oynasın; biz onu elbette koruruz.
22 Tefhim-ul Kuran
«Sen onu yarın bizimle gönder, gönlünce gezsin, oynasın. Kuşkusuz biz onu koruyup gözetiriz.»
23 Yaşar Nuri Öztürk
"Yarın onu bizimle gönder, gezip oynasın. Kuşkun olmasın biz onu çok güzel korur, gözetiriz."