Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

And to Allah
وَلِلَّهِ
ve Allah'a
prostrates
يَسْجُدُ
secde ederler
whoever
مَن
olanların hepsi
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
ve yerde
willingly
طَوْعًا
gönüllü
or unwillingly
وَكَرْهًا
(veya) zoraki
and (so do) their shadows
وَظِلَٰلُهُم
ve gölgeleri de
in the mornings
بِٱلْغُدُوِّ
sabah
and in the afternoons
وَٱلْءَاصَالِ۩
akşam

velillâhi yescüdü men fi-ssemâvâti vel'arḍi ṭav`av vekerhev veżilâlühüm bilgudüvvi vel'eṣâl. (ar-Raʿd 13:15)

Diyanet Isleri:

Yerde ve göklerdeki kimseler de, gölgeleri de, sabah akşam, ister istemez Allah'a secde ederler.

English Sahih:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. ([13] Ar-Ra'd : 15)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Göklerde ve yeryüzünde ne varsa, sabah ve akşam, isteristemez, kendileri de, gölgeleri de Allah'a secde eder.