Skip to main content
walillahi
وَلِلَّهِ
And to Allah
yasjudu
يَسْجُدُ
prostrates
man
مَن
whoever
فِى
(is) in
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
wal-arḍi
وَٱلْأَرْضِ
and the earth,
ṭawʿan
طَوْعًا
willingly
wakarhan
وَكَرْهًا
or unwillingly,
waẓilāluhum
وَظِلَٰلُهُم
and (so do) their shadows
bil-ghuduwi
بِٱلْغُدُوِّ
in the mornings
wal-āṣāli
وَٱلْءَاصَالِ۩
and in the afternoons.

Wa lillaahi yasjudu man fis samaawaati wal ardi taw 'anw wa karhanw wa zilaaluhum bilghuduwwi wal aasaal

Sahih International:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons.

1 A. J. Arberry

To God bow all who are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows also in the mornings and the evenings.

2 Abdul Haleem

All that are in heaven and earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

3 Abdul Majid Daryabadi

And unto Allah prostrateth himself whosoever is in the heavens and the earth, willingly or of constraint, and also thir shadows in the moring and the evenings.

4 Abdullah Yusuf Ali

Whatever beings there are in the heavens and the earth do prostrate themselves to Allah (Acknowledging subjection),- with good-will or in spite of themselves; so do their shadows in the morning and evenings.

5 Abul Ala Maududi

All that is in the heavens and the earth prostrates itself, whether willingly or by force, before Allah; and so do their shadows in the morning and in the evening.

6 Ahmed Ali

Whosoever is in the heavens and on earth bows to God in submission with a will or perforce, as do their shadows in the morning and evening.

7 Ahmed Raza Khan

And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly – and their shadows – every morning and evening. (Command of prostration # 2).

8 Ali Quli Qarai

To Allah prostrates whoever there is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and their shadows at sunrise and sunset.

9 Ali Ünal

To God prostrate all that are in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and the evenings.

10 Amatul Rahman Omar

All those that are in the heavens and on the earth submit to Allâh alone; whether they choose to obey willingly or not, and likewise do their shadows, in the mornings and evenings, (and they are all subject to the divine law (- His law of nature). [Prostration]

11 English Literal

And to God, prostrate what (are) in the skies/space and the earth/Planet Earth voluntarily and involuntarily/forcefully , and their shadow/glory at the early morning and the evening to sunsets.

12 Faridul Haque

And to Allah only prostrate all those who are in the heavens and in the earth, willingly or helplessly - and their shadows - every morning and evening. (Command of prostration # 2).

13 Hamid S. Aziz

True prayer is only a call to Allah; and those who call on others besides Him shall not be answered at all, except as one who stretches out his hand to the water that it may reach his mouth, but it reaches it not! The call of the disbelievers is futile.

14 Hilali & Khan

And unto Allah (Alone) falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

15 Maulana Mohammad Ali

To Him is due the true prayer. And those to whom they pray besides Him give them no answer, but (they are) like one who stretches forth his two hands towards water that I may reach his mouth, but it will not reach it. And the prayer of the disbelievers is only wasted.

16 Mohammad Habib Shakir

And whoever is in the heavens and the earth makes obeisance to Allah only, willingly and unwillingly, and their shadows too at morn and eve.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours.

18 Muhammad Sarwar

All in the heavens and the earth prostrate themselves before God, either of their own free will or by force, just as do their shadows in the mornings and evenings.

19 Qaribullah & Darwish

All who dwell in the heavens and earth shall prostrate themselves before Allah, either willingly or unwillingly; as do their shadows in the mornings andevenings.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And unto Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and so do their shadows in the mornings and in the afternoons.

21 Wahiduddin Khan

All who dwell in heavens and on the earth submit to God alone, willingly or unwillingly, as do their shadows in the mornings and in the evenings.

22 Talal Itani

To God prostrates everyone in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows, in the morning and in the evening.

23 Tafsir jalalayn

And to God prostrate whoever is in the heavens and the earth, willingly, such as believers, or unwillingly, such as hypocrites and those coerced by the sword, and their shadows also, prostrate, in the mornings and the evenings.

24 Tafseer Ibn Kathir

Everything prostrates unto Allah

Allah tells;

وَلِلّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالَارْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا

And unto Allah falls in prostration whoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly,

Allah affirms His might and power, for He has full control over everything, and everything is subservient to Him. Therefore, everything, including the believers, prostrate to Allah willingly, while the disbelievers do so unwillingly,

وَظِللُهُم بِالْغُدُوِّ

and so do their shadows in the mornings,

in the beginning of the days,

وَالاصَالِ



and in the afternoons.

towards the end of the days.

Allah said in another Ayah,

أَوَ لَمْيَرَوْاْ إِلَىخَلَقَ اللَّهُ مِن شَىْءٍ يَتَفَيَّأُ

Have they not observed things that Allah has created;(how) their shadows incline. (16;48)