Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَنْ فِى السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضِ طَوْعًا وَّكَرْهًا وَّظِلٰلُهُمْ بِالْغُدُوِّ وَالْاٰصَالِ ۩  ( الرعد: ١٥ )

And to Allah
وَلِلَّهِ
И Аллаху
prostrates
يَسْجُدُ
преклоняются ниц
whoever
مَن
те, кто
(is) in
فِى
в
the heavens
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небесах
and the earth
وَٱلْأَرْضِ
и земле
willingly
طَوْعًا
добровольно
or unwillingly
وَكَرْهًا
и невольно
and (so do) their shadows
وَظِلَٰلُهُم
и тени их
in the mornings
بِٱلْغُدُوِّ
в начале дня
and in the afternoons
وَٱلْءَاصَالِ۩
и в конце его

Wa Lillahi Yasjudu Man Fī As-Samāwāti Wa Al-'Arđi Ţaw`āan Wa Karhāan Wa Žilāluhum Bil-Ghudūwi Wa Al-'Āşāli. (ar-Raʿd 13:15)

Кулиев (Elmir Kuliev):

Те, кто на небесах и на земле, а также их тени добровольно или невольно падают ниц перед Аллахом по утрам и перед закатом.

English Sahih:

And to Allah prostrates whoever is within the heavens and the earth, willingly or by compulsion, and their shadows [as well] in the mornings and the afternoons. ([13] Ar-Ra'd : 15)

1 Abu Adel

И пред Аллахом преклоняются ниц (выражая свою покорность) те, кто в небесах [ангелы], и те, кто на земле, (и преклоняются пред Ним) добровольно (верующие) и невольно (неверующие и лицемеры), и тени их [творений] в начале дня и в конце его.