Skip to main content

اَفَمَنْ هُوَ قَاۤىِٕمٌ عَلٰى كُلِّ نَفْسٍۢ بِمَا كَسَبَتْۚ وَجَعَلُوْا لِلّٰهِ شُرَكَاۤءَ ۗ قُلْ سَمُّوْهُمْۗ اَمْ تُنَبِّـُٔوْنَهٗ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِى الْاَرْضِ اَمْ بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ ۗبَلْ زُيِّنَ لِلَّذِيْنَ كَفَرُوْا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوْا عَنِ السَّبِيْلِ ۗوَمَنْ يُّضْلِلِ اللّٰهُ فَمَا لَهٗ مِنْ هَادٍ   ( الرعد: ٣٣ )

Is then He Who
أَفَمَنْ
kimse gibi midir?
(He)
هُوَ
o
(is) a Maintainer
قَآئِمٌ
duran
of
عَلَىٰ
üzerinde
every
كُلِّ
her
soul
نَفْسٍۭ
nefsin
for what it has earned?
بِمَا كَسَبَتْۗ
yaptığı işin
Yet they ascribe
وَجَعَلُوا۟
onlar koştular
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
partners
شُرَكَآءَ
ortaklar
Say
قُلْ
de ki
"Name them
سَمُّوهُمْۚ
onları isimlendirin
Or
أَمْ
yoksa
(do) you inform Him
تُنَبِّـُٔونَهُۥ
siz haber mi veriyorsunuz?
of what
بِمَا
bir şeyi
not He knows
لَا يَعْلَمُ
(Allah'ın) bilmediği
in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yeryüzünde
or
أَم
yoksa
of the apparent
بِظَٰهِرٍ
boş
of the words?"
مِّنَ ٱلْقَوْلِۗ
söz mü (söylüyorsunuz)?
Nay
بَلْ
hayır
(is) made fair-seeming
زُيِّنَ
süslü gösterildi
to those who
لِلَّذِينَ
kimselere
disbelieve
كَفَرُوا۟
inkar eden(lere)
their plotting
مَكْرُهُمْ
tuzakları
and they are hindered
وَصُدُّوا۟
ve çıkarıldılar
from the Path
عَنِ ٱلسَّبِيلِۗ
yoldan
And whoever
وَمَن
ve kimi
(by) Allah
يُضْلِلِ
şaşırtırsa
Allah lets go astray
ٱللَّهُ
Allah
then not
فَمَا
artık olmaz!
for him
لَهُۥ
ona
any
مِنْ
hiçbir
guide
هَادٍ
yol gösteren

efemen hüve ḳâimün `alâ külli nefsim bimâ kesebet. vece`alû lillâhi şürakâ'. ḳul semmûhüm. em tünebbiûnehû bimâ lâ ya`lemü fi-l'arḍi em biżâhirim mine-lḳavl. bel züyyine lilleẕîne keferû mekruhüm veṣuddû `ani-ssebîl. vemey yuḍlili-llâhü femâ lehû min hâd. (ar-Raʿd 13:33)

Diyanet Isleri:

Herkesin yaptığını gözeten Allah, bunu yapamayan putlarla bir olur mu? Onlar Allah'a ortak koştular. De ki: "Onlara bir ad bulun bakalım; yeryüzünde bilmediği bir şeyi mi Allah'a haber veriyorsunuz? Yoksa kuru sözlere mi aldanıyorsunuz? Fakat inkar edenlere, kurdukları düzenler güzel gösterildi ve doğru yoldan alıkonuldular. Zaten Allah'ın saptırdığına yol gösteren bulunmaz.

English Sahih:

Then is He who is a maintainer of every soul, [knowing] what it has earned, [like any other]? But to Allah they have attributed partners. Say, "Name them. Or do you inform Him of that which He knows not upon the earth or of what is apparent [i.e., alleged] of speech?" Rather, their [own] plan has been made attractive to those who disbelieve, and they have been averted from the way. And whomever Allah sends astray – there will be for him no guide. ([13] Ar-Ra'd : 33)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Herkesin yaptığı ve elde ettiği şeyi bilip görene ve karşılığını verene benzer mi onlar, tutup Allah'a eş tanıyorlar onları. De ki: Bir ad takın onlara. Yoksa yeryüzünde bilmediği birşeyi mi haber veriyorsunuz ona, yahut da geçici bir boş laf mı ediyorsunuz? Kafir olanlara düzenleri hoş ve sevimli görünmede ancak ve yoldan çıkarılmadalar ve Allah, kimi doğru yoldan saptırırsa onu doğru yola sevkedecek yoktur.