ثُمَّ اَوْحَيْنَآ اِلَيْكَ اَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ اِبْرٰهِيْمَ حَنِيْفًا ۗوَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِيْنَ ( النحل: ١٢٣ )
Then
ثُمَّ
sonra
We revealed
أَوْحَيْنَآ
vahyettik
to you
إِلَيْكَ
sana
that "You follow
أَنِ ٱتَّبِعْ
uy
(the) religion
مِلَّةَ
yoluna
(of) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'in
upright;
حَنِيفًاۖ
hanif olan
and not
وَمَا
ve
he was
كَانَ
değildi
of the polytheists"
مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
ortak koşanlardan
ŝümme evḥaynâ ileyke eni-ttebi` millete ibrâhîme ḥanîfâ. vemâ kâne mine-lmüşrikîn. (an-Naḥl 16:123)
Diyanet Isleri:
Şimdi sana, "Doğruya yönelen, puta tapanlardan olmayan İbrahim'in dinine uy" diye vahyettik.
English Sahih:
Then We revealed to you, [O Muhammad], to follow the religion of Abraham, inclining toward truth; and he was not of those who associate with Allah. ([16] An-Nahl : 123)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Sonra sana da, doğru hareket eden İbrahim'in dinine uy diye vahyettik ve o, müşriklerden değildi.