اَوَلَمْ يَرَوْا اِلٰى مَا خَلَقَ اللّٰهُ مِنْ شَيْءٍ يَّتَفَيَّؤُا ظِلٰلُهٗ عَنِ الْيَمِيْنِ وَالشَّمَاۤىِٕلِ سُجَّدًا لِّلّٰهِ وَهُمْ دَاخِرُوْنَ ( النحل: ٤٨ )
Have not they seen
أَوَلَمْ يَرَوْا۟
görmediler mi?
[towards] what
إِلَىٰ مَا
şeyleri
Allah has created
خَلَقَ
yarattığı
Allah has created
ٱللَّهُ
Allah'ın
from a thing?
مِن شَىْءٍ
her şeyden
Incline
يَتَفَيَّؤُا۟
döndüğünü
their shadows
ظِلَٰلُهُۥ
gölgelerinin
to the right
عَنِ ٱلْيَمِينِ
sağdan
and to the left
وَٱلشَّمَآئِلِ
ve soldan
prostrating
سُجَّدًا
secde ederek
to Allah
لِّلَّهِ
Allah'a
while they
وَهُمْ
ve onlar
(are) humble?
دَٰخِرُونَ
sürünerek
evelem yerav ilâ mâ ḫaleḳa-llâhü min şey'iy yetefeyyeü żilâlühû `ani-lyemîni veşşemâili süccedel lillâhi vehüm dâḫirûn. (an-Naḥl 16:48)
Diyanet Isleri:
Allah'ın yarattığı şeylerin, gölgeleri sağa sola vurarak, Allah'a boyun eğerek secde etmekte olduklarını görmüyorlar mı?
English Sahih:
Have they not considered what things Allah has created? Their shadows incline to the right and to the left, prostrating to Allah, while they [i.e., those creations] are humble. ([16] An-Nahl : 48)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
Allah'ın halkettiği şeyleri görmezler mi? Hepsinin de gölgesi, sağdan, soldan, alçalarak Allah'a secde etmededir.