Skip to main content

وَلِلّٰهِ يَسْجُدُ مَا فِى السَّمٰوٰتِ وَمَا فِى الْاَرْضِ مِنْ دَاۤبَّةٍ وَّالْمَلٰۤىِٕكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُوْنَ   ( النحل: ٤٩ )

And to Allah
وَلِلَّهِ
ve Allah'a
prostrate
يَسْجُدُ
secde ederler
whatever
مَا
ne varsa
(is) in the heavens
فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ
göklerde
and whatever
وَمَا
ve ne varsa
(is) in the earth
فِى ٱلْأَرْضِ
yerde
of moving creatures
مِن دَآبَّةٍ
canlılardan
and the Angels
وَٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
ve meleklerden
and they
وَهُمْ
ve onlar
(are) not
لَا
asla
arrogant
يَسْتَكْبِرُونَ
büyük taslamazlar

velillâhi yescüdü mâ fi-ssemâvâti vemâ fi-l'arḍi min dâbbetiv velmelâiketü vehüm lâ yestekbirûn. (an-Naḥl 16:49)

Diyanet Isleri:

Göklerde ve yerde bulunan her canlı ve melekler, büyüklük taslamaksızın Allah'a secde ederler.

English Sahih:

And to Allah prostrates whatever is in the heavens and whatever is on the earth of creatures, and the angels [as well], and they are not arrogant. ([16] An-Nahl : 49)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Allah'a secde etmededir göklerde ne varsa ve yeryüzünde yürüyen ne varsa ve melekler de ululanmadan Allah'a secde etmededir.