Skip to main content

وَلَا تَقْرَبُوْا مَالَ الْيَتِيْمِ اِلَّا بِالَّتِيْ هِيَ اَحْسَنُ حَتّٰى يَبْلُغَ اَشُدَّهٗۖ وَاَوْفُوْا بِالْعَهْدِۖ اِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْـُٔوْلًا  ( الإسراء: ٣٤ )

And (do) not
وَلَا
ve asla
come near
تَقْرَبُوا۟
yaklaşmayın
(the) wealth
مَالَ
malına
(of) the orphan
ٱلْيَتِيمِ
yetimin
except
إِلَّا
dışında
with what [it] is
بِٱلَّتِى هِىَ
o
best
أَحْسَنُ
en güzel tarz
until
حَتَّىٰ
kadar
he reaches
يَبْلُغَ
erginlik çağına
his maturity
أَشُدَّهُۥۚ
erişinceye
And fulfil
وَأَوْفُوا۟
ve yerine getirin
the covenant
بِٱلْعَهْدِۖ
ahdi
Indeed
إِنَّ
çünkü
the covenant
ٱلْعَهْدَ
ahd'den
will be questioned
كَانَ مَسْـُٔولًا
sorulacaktır

velâ taḳrabû mâle-lyetîmi illâ billetî hiye aḥsenü ḥattâ yeblüga eşüddeh. veevfû bil`ahd. inne-l`ahde kâne mes'ûlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:34)

Diyanet Isleri:

Yetimin malına ergin çağa ulaşana kadar en güzel şeklin dışında yaklaşmayın. Ahdi de yerine getirin, doğrusu verilen ahidde sorumluluk vardır.

English Sahih:

And do not approach the property of an orphan, except in the way that is best, until he reaches maturity. And fulfill [every] commitment. Indeed, the commitment is ever [that about which one will be] questioned. ([17] Al-Isra : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ergenlik çağına erişinceye dek yetimin malına yaklaşmayın, ancak çok güzel bir tarzda o malı idare edebilirsiniz ve ahitlerinizde durun, şüphe yok ki ahitlerden sorumlusunuz siz.