Skip to main content

وَاِنْ مِّنْ قَرْيَةٍ اِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوْهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيٰمَةِ اَوْ مُعَذِّبُوْهَا عَذَابًا شَدِيْدًاۗ كَانَ ذٰلِكَ فىِ الْكِتٰبِ مَسْطُوْرًا  ( الإسراء: ٥٨ )

And not
وَإِن
yoktur ki
(is) any
مِّن
hiçbir
town
قَرْيَةٍ
kent
but
إِلَّا
ancak
We
نَحْنُ
biz
(will) destroy it
مُهْلِكُوهَا
onu yok ederiz
before
قَبْلَ
önce
(the) Day
يَوْمِ
gününden
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
or
أَوْ
yahut
punish it
مُعَذِّبُوهَا
ona azab ederiz
with a punishment
عَذَابًا
azap ile
severe
شَدِيدًاۚ
şiddetli bir
That is That is
كَانَ ذَٰلِكَ
Bu
in the Book
فِى ٱلْكِتَٰبِ
Kitapta
written
مَسْطُورًا
yazılmıştır

veim min ḳaryetin illâ naḥnü mühlikûhâ ḳable yevmi-lḳiyâmeti ev mü`aẕẕibûhâ `aẕâben şedîdâ. kâne ẕâlike fi-lkitâbi mesṭûrâ. (al-ʾIsrāʾ 17:58)

Diyanet Isleri:

Kıyamet gününden önce ortadan kaldırmayacağımız veya çetin azaba uğratmayacağımız bir şehir yoktur. Bu, Kitap'da yazılıdır.

English Sahih:

And there is no city but that We will destroy it before the Day of Resurrection or punish it with a severe punishment. That has ever been in the Register inscribed. ([17] Al-Isra : 58)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hiçbir şehir yoktur ki biz o şehri, kıyametten önce helak edip hak ile yeksan etmeyelim, yahut şiddetli bir azaba uğratmayalım. Bu, kitapta yazılmıştır, taktir edilmiştir.