Skip to main content

وَيَسْـَٔلُوْنَكَ عَنِ الرُّوْحِۗ قُلِ الرُّوْحُ مِنْ اَمْرِ رَبِّيْ وَمَآ اُوْتِيْتُمْ مِّنَ الْعِلْمِ اِلَّا قَلِيْلًا   ( الإسراء: ٨٥ )

And they ask you
وَيَسْـَٔلُونَكَ
ve sana sorarlar
concerning the soul
عَنِ ٱلرُّوحِۖ
ruhtan
Say
قُلِ
de ki
"The soul
ٱلرُّوحُ
Ruh
(is) of (the) affair
مِنْ أَمْرِ
emrindendir
(of) my Lord
رَبِّى
Rabbimin
And not
وَمَآ
ve
you have been given
أُوتِيتُم
size verilmemiştir
of the knowledge
مِّنَ ٱلْعِلْمِ
ilimden
except
إِلَّا
dışında
a little"
قَلِيلًا
pek az bir şey

veyes'elûneke `ani-rrûḥ. ḳuli-rrûḥu min emri rabbî vemâ ûtîtüm mine-l`ilmi illâ ḳalîlâ. (al-ʾIsrāʾ 17:85)

Diyanet Isleri:

Sana ruhun ne olduğunu soruyorlar, de ki: "Ruh, Rabbimin emrinden ibarettir. Bu hususta size pek az bilgi verilmiştir."

English Sahih:

And they ask you, [O Muhammad], about the soul. Say, "The soul is of the affair [i.e., concern] of my Lord. And you [i.e., mankind] have not been given of knowledge except a little." ([17] Al-Isra : 85)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sana ruhu soruyorlar; de ki: Ruh, Rabbimin işindendir, hakındandır ve zaten size pek az bir bilgiden başka bir şey de verilmemiştir.