Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا  ( الكهف: ٢١ )

And similarly
وَكَذَٰلِكَ
ve böylece
We made known
أَعْثَرْنَا
buldurduk
about them
عَلَيْهِمْ
onları
that they might know
لِيَعْلَمُوٓا۟
bilsinler diye
that
أَنَّ
şüphesiz
(the) Promise
وَعْدَ
va'dinin
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
(is) true
حَقٌّ
gerçek olduğunu
and that
وَأَنَّ
ve şüphesiz
(about) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
saatin(geleceğinde)
(there is) no
لَا
asla olmadığını
doubt
رَيْبَ
şüphe
in it
فِيهَآ
onda
When
إِذْ
o sırada
they disputed
يَتَنَٰزَعُونَ
tartışıyorlardı
among themselves
بَيْنَهُمْ
kendi aralarında
about their affair
أَمْرَهُمْۖ
onların durumlarını
and they said
فَقَالُوا۟
dediler
"Construct
ٱبْنُوا۟
bina edin
over them
عَلَيْهِم
onların üstüne
a structure
بُنْيَٰنًاۖ
bir bina
Their Lord
رَّبُّهُمْ
Rableri
knows best
أَعْلَمُ
daha iyi bilir
about them"
بِهِمْۚ
onları
Said
قَالَ
dediler ki
those who prevailed
ٱلَّذِينَ غَلَبُوا۟
gâlip gelenler
in their matter
عَلَىٰٓ أَمْرِهِمْ
onların işine
"Surely we will take
لَنَتَّخِذَنَّ
mutlaka yapacağız
over them
عَلَيْهِم
onların üstüne
a place of worship"
مَّسْجِدًا
bir mescid

vekeẕâlike a`ŝernâ `aleyhim liya`lemû enne va`de-llâhi ḥaḳḳuv veenne-ssâ`ate lâ raybe fîhâ. iẕ yetenâza`ûne beynehüm emrahüm feḳâlü-bnû `aleyhim bünyânâ. rabbühüm a`lemü bihim. ḳâle-lleẕîne galebû `alâ emrihim lenetteḫiẕenne `aleyhim mescidâ. (al-Kahf 18:21)

Diyanet Isleri:

Böylece, Allah'ın sözünün gerçek olduğunu ve kıyametin kopmasından şüphe edilemeyeceğini bilmeleri için, insanların onları bulmalarını sağladık. Nitekim halk, bunların hakkında çekişip duruyor: "Onların mağaralarının çevresine bir bina kurun" diyorlardı. Oysa, Rableri onları çok iyi bilir. Tartışmayı kazananlar: "Onların mağaralarının çevresinde mutlaka bir mescid kuracağız" dediler.

English Sahih:

And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid." ([18] Al-Kahf : 21)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

İşte böylece Allah'ın vaadinin hak ve gerçek olduğunu ve gerçekten de kıyametin kopacağını ve onda hiçbir şüphe bulunmadığını bilmeleri için, tam bu hususlarda birbirleriyle çekişip dururlarken, insanları haberdar ettik de müşrikler dediler ki: Onların bulunduğu yere bir yapı yapın, halktan gizli kalsınlar. Halbuki Rableri, onların ahvalini daha iyi bilir. Hallerine vakıf olanlarsa onların bulundukları mağaranın önüne mutlaka bir mescit yapmalıyız dediler.