Skip to main content

وَكَذٰلِكَ اَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوْٓا اَنَّ وَعْدَ اللّٰهِ حَقٌّ وَّاَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيْهَاۚ اِذْ يَتَنَازَعُوْنَ بَيْنَهُمْ اَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوْا عَلَيْهِمْ بُنْيَانًاۗ رَبُّهُمْ اَعْلَمُ بِهِمْۗ قَالَ الَّذِيْنَ غَلَبُوْا عَلٰٓى اَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِمْ مَّسْجِدًا  ( الكهف: ٢١ )

And similarly
وَكَذَٰلِكَ
और इसी तरह
We made known
أَعْثَرْنَا
आगाह कर दिया हमने
about them
عَلَيْهِمْ
उन पर (लोगों को)
that they might know
لِيَعْلَمُوٓا۟
ताकि वो जान लें
that
أَنَّ
कि बेशक
(the) Promise
وَعْدَ
वादा
(of) Allah
ٱللَّهِ
अल्लाह का
(is) true
حَقٌّ
सच्चा है
and that
وَأَنَّ
और बेशक
(about) the Hour
ٱلسَّاعَةَ
क़यामत
(there is) no
لَا
नहीं कोई शक
doubt
رَيْبَ
नहीं कोई शक
in it
فِيهَآ
उसमें
When
إِذْ
जब
they disputed
يَتَنَٰزَعُونَ
वो झगड़ रहे थे
among themselves
بَيْنَهُمْ
आपस में
about their affair
أَمْرَهُمْۖ
उनके मामले में
and they said
فَقَالُوا۟
तो उन्होंने कहा
"Construct
ٱبْنُوا۟
बनाओ
over them
عَلَيْهِم
उन पर
a structure
بُنْيَٰنًاۖ
एक इमारत
Their Lord
رَّبُّهُمْ
रब उनका
knows best
أَعْلَمُ
ज़्यादा जानता है
about them"
بِهِمْۚ
उन्हें
Said
قَالَ
कहा
those who
ٱلَّذِينَ
उन लोगों ने जो
prevailed
غَلَبُوا۟
ग़ालिब थे
in
عَلَىٰٓ
उनके मामले में
their matter
أَمْرِهِمْ
उनके मामले में
"Surely we will take
لَنَتَّخِذَنَّ
अलबत्ता हम ज़रूर बनाऐंगे
over them
عَلَيْهِم
उन पर
a place of worship"
مَّسْجِدًا
एक सजदागाह

Wakathalika a'tharna 'alayhim liya'lamoo anna wa'da Allahi haqqun waanna alsa'ata la rayba feeha ith yatanaza'oona baynahum amrahum faqaloo ibnoo 'alayhim bunyanan rabbuhum a'lamu bihim qala allatheena ghalaboo 'ala amrihim lanattakhithanna 'alayhim masjidan (al-Kahf 18:21)

Muhammad Faruq Khan Sultanpuri & Muhammad Ahmed:

इस तरह हमने लोगों को उनकी सूचना दे दी, ताकि वे जान लें कि अल्लाह का वादा सच्चा है और यह कि क़ियामत की घड़ी में कोई सन्देह नहीं है। वह समय भी उल्लेखनीय है जब वे आपस में उनके मामले में छीन-झपट कर रहे थे। फिर उन्होंने कहा, 'उनपर एक भवन बना दे। उनका रब उन्हें भली-भाँति जानता है।' और जो लोग उनके मामले में प्रभावी रहे उन्होंने कहा, 'हम तो उनपर अवश्य एक उपासना गृह बनाएँगे।'

English Sahih:

And similarly, We caused them to be found that they [who found them] would know that the promise of Allah is truth and that of the Hour there is no doubt. [That was] when they disputed among themselves about their affair and [then] said, "Construct over them a structure. Their Lord is most knowing about them." Said those who prevailed in the matter, "We will surely take [for ourselves] over them a masjid." ([18] Al-Kahf : 21)

1 Suhel Farooq Khan/Saifur Rahman Nadwi

और हमने यूँ उनकी क़ौम के लोगों को उनकी हालत पर इत्तेलाअ (ख़बर) कराई ताकि वह लोग देख लें कि ख़ुदा को वायदा यक़ीनन सच्चा है और ये (भी समझ लें) कि क़यामत (के आने) में कुछ भी शुबहा नहीं अब (इत्तिलाआ होने के बाद) उनके बारे में लोग बाहम झगड़ने लगे तो कुछ लोगों ने कहा कि उनके (ग़ार) पर (बतौर यादगार) कोई इमारत बना दो उनका परवरदिगार तो उनके हाल से खूब वाक़िफ है ही और उनके बारे में जिन (मोमिनीन) की राए ग़ालिब रही उन्होंने कहा कि हम तो उन (के ग़ार) पर एक मस्जिद बनाएँगें