Skip to main content

اِلَّآ اَنْ يَّشَاۤءَ اللّٰهُ ۖوَاذْكُرْ رَّبَّكَ اِذَا نَسِيْتَ وَقُلْ عَسٰٓى اَنْ يَّهْدِيَنِ رَبِّيْ لِاَقْرَبَ مِنْ هٰذَا رَشَدًا  ( الكهف: ٢٤ )

Except
إِلَّآ
ancak
"If Allah wills"
أَن يَشَآءَ
dilerse
Allah wills"
ٱللَّهُۚ
Allah
And remember
وَٱذْكُر
ve an (hatırla)
your Lord
رَّبَّكَ
Rabbini
when
إِذَا
zaman
you forget
نَسِيتَ
unuttuğun
and say
وَقُلْ
ve de ki
"Perhaps
عَسَىٰٓ
umarım
[that] will guide me
أَن يَهْدِيَنِ
beni ulaştırmasını
my Lord
رَبِّى
Rabbimin
to a nearer (way)
لِأَقْرَبَ
daha yakın
than this
مِنْ هَٰذَا
bundan
right way"
رَشَدًا
bir doğruya

illâ ey yeşâe-llâh. veẕkür rabbeke iẕâ nesîte veḳul `asâ ey yehdiyeni rabbî liaḳrabe min hâẕâ raşedâ. (al-Kahf 18:24)

Diyanet Isleri:

Herhangi bir şey için, Allah'ın dilemesi dışında: "Ben yarın onu yapacağım" deme. Unuttuğun zaman Rabbini an ve şöyle de: "Umulur ki, Rabbim beni doğruya daha yakın olana eriştirir."

English Sahih:

Except [when adding], "If Allah wills." And remember your Lord when you forget [it] and say, "Perhaps my Lord will guide me to what is nearer than this to right conduct." ([18] Al-Kahf : 24)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ancak Allah dilerse yaparım de ve birşeyi unutunca Rabbini an ve de ki: Umarım, Rabbim, beni bundan daha ziyade hayra ve doğruya yakın birşeye erdirir ve başarı verir bana.