Skip to main content

فَعَسٰى رَبِّيْٓ اَنْ يُّؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّنْ جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاۤءِ فَتُصْبِحَ صَعِيْدًا زَلَقًاۙ   ( الكهف: ٤٠ )

It may be
فَعَسَىٰ
umulur ki
that my Lord
رَبِّىٓ
Rabbim
that my Lord will give me
أَن يُؤْتِيَنِ
bana verebilir
better
خَيْرًا
daha iyisini
than your garden
مِّن جَنَّتِكَ
senin bağından
and will send
وَيُرْسِلَ
ve gönderir
upon it
عَلَيْهَا
onun üzerine
a calamity
حُسْبَانًا
yıldırımlar
from the sky
مِّنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
then it will become
فَتُصْبِحَ
böylece kesilir
ground
صَعِيدًا
bağın
slippery
زَلَقًا
kupkuru bir toprak

fe`asâ rabbî ey yü'tiyeni ḫayram min cennetike veyürsile `aleyhâ ḥusbânem mine-ssemâi fetuṣbiḥa ṣa`îden zeleḳâ. (al-Kahf 18:40)

Diyanet Isleri:

Kendisiyle konuştuğu arkadaşı ona: "Seni topraktan, sonra nutfeden yaratanı, sonunda de seni insan kılığına koyanı mı inkar ediyorsun? İşte O benim Rabbim olan Allah'tır. Rabbime kimseyi ortak koşmam. Bahçene girdiğin zaman, her ne kadar beni kendinden mal ve nüfus bakımından daha az buluyorsan da: "Maşallah! Kuvvet ancak Allah'a mahsustur!" demen gerekmez mi? Rabbim, senin bahçenden daha iyisini bana verebilir ve seninkinin üzerine gökten bir felaket gönderir de bahçen yerle bir olabilir. Yahut suyu çekilir bir daha da bulamazsın" dedi.

English Sahih:

It may be that my Lord will give me [something] better than your garden and will send upon it a [disastrous] penalty from the sky, and it will become a smooth, dusty ground, ([18] Al-Kahf : 40)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Umarım ki Rabbim, bana seninkinden daha hayırlı bir bağ verir, senin bağına da yıldırımlar yollar gökten de kaypak, kaygan bir toprak oluverir bağın.