Skip to main content

وَرَبُّكَ الْغَفُوْرُ ذُو الرَّحْمَةِۗ لَوْ يُؤَاخِذُهُمْ بِمَا كَسَبُوْا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَۗ بَلْ لَّهُمْ مَّوْعِدٌ لَّنْ يَّجِدُوْا مِنْ دُوْنِهٖ مَوْىِٕلًا  ( الكهف: ٥٨ )

And your Lord
وَرَبُّكَ
ve Rabbin
(is) the Most Forgiving
ٱلْغَفُورُ
çok bağışlayandır
Owner
ذُو
sahibidir
(of) the Mercy
ٱلرَّحْمَةِۖ
rahmet
If
لَوْ
eğer
He were to seize them
يُؤَاخِذُهُم
onları hemen cezalandırsaydı
for what they have earned
بِمَا كَسَبُوا۟
yaptıklariyle
surely, He (would) have hastened
لَعَجَّلَ
çabuklaştırırdı
for them
لَهُمُ
onların
the punishment
ٱلْعَذَابَۚ
azabını
But
بَل
fakat
for them
لَّهُم
onlar için vardır
(is) an appointment
مَّوْعِدٌ
va'dedilen bir zaman
never
لَّن
asla
they will find
يَجِدُوا۟
bulamayacaklardır
other than it other than it
مِن دُونِهِۦ
ondan başka
an escape
مَوْئِلًا
sığınacak bir yer

verabbüke-lgafûru ẕü-rraḥmeh. lev yüâḫiẕühüm bimâ kesebû le`accele lehümü-l`aẕâb. bel lehüm mev`idül ley yecidû min dûnihî mev'ilâ. (al-Kahf 18:58)

Diyanet Isleri:

Bununla beraber, Rabbin mağfiret ve merhamet sahibidir. Eğer onları, yaptıklarından dolayı hemen hesaba çekmek isteseydi, azaba uğratmakta acele ederdi. Ama onların bir vadesi vardır. Ondan kaçıp sığınacak yer bulamazlar.

English Sahih:

And your Lord is the Forgiving, the possessor of mercy. If He were to impose blame upon them for what they earned, He would have hastened for them the punishment. Rather, for them is an appointment from which they will never find an escape. ([18] Al-Kahf : 58)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve Rabbin, suçları örter, rahmet sahibidir. Kazandıklarına karşılık onları helak ediverse çabucak azap ederdi; fakat onlara vaadedilmiş mukadder bir zaman var, o zaman geldi mi, ondan başka sığınacak hiçbir makam bulamazlar.