وَاِذْ قَالَ مُوْسٰى لِفَتٰىهُ لَآ اَبْرَحُ حَتّٰٓى اَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ اَوْ اَمْضِيَ حُقُبًا ( الكهف: ٦٠ )
And when
وَإِذْ
ve hani
said
قَالَ
demişti ki
Musa
مُوسَىٰ
Musa
to his boy
لِفَتَىٰهُ
uşağına
"Not I will cease
لَآ أَبْرَحُ
durmayacağım
until
حَتَّىٰٓ
kadar
I reach
أَبْلُغَ
varıncaya
the junction
مَجْمَعَ
birleştiği yere
(of) the two seas
ٱلْبَحْرَيْنِ
iki denizin
or
أَوْ
veya
I continue
أَمْضِىَ
yürüyeceğim
(for) a long period"
حُقُبًا
uzun bir zaman
veiẕ ḳâle mûsâ lifetâhü lâ ebraḥu ḥattâ eblüga mecme`a-lbaḥrayni ev emḍiye ḥuḳubâ. (al-Kahf 18:60)
Diyanet Isleri:
Musa, genç arkadaşına: "Ben iki denizin birleştiği yere ulaşmağa, yahut yıllarca yürümeye kararlıyım" demişti.
English Sahih:
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period." ([18] Al-Kahf : 60)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
An o zamanı ki Musa, genç arkadaşına, ben demişti, iki denizin kavuştuğu yeredek durmadan, dinlenmeden gideceğim, yahut da yıllarca bu uğurda uğraşacağım.