Skip to main content

اِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْاَرْضِ زِيْنَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ اَيُّهُمْ اَحْسَنُ عَمَلًا  ( الكهف: ٧ )

Indeed We
إِنَّا
şüphesiz biz
We have made
جَعَلْنَا
yarattık
what
مَا
şeyleri
(is) on
عَلَى
üzerindeki
the earth
ٱلْأَرْضِ
yer
adornment
زِينَةً
süs olsun diye
for it
لَّهَا
kendisine
that We may test [them]
لِنَبْلُوَهُمْ
onları denemek için
which of them
أَيُّهُمْ
hangisinin
(is) best
أَحْسَنُ
daha güzel
(in) deed
عَمَلًا
iş yaptığını

innâ ce`alnâ mâ `ale-l'arḍi zînetel lehâ lineblüvehüm eyyühüm aḥsenü `amelâ. (al-Kahf 18:7)

Diyanet Isleri:

İnsanların hangisinin daha iyi iş işlediğini ortaya koyalım diye, yeryüzünde olan şeyleri, yeryüzünün süsü yaptık.

English Sahih:

Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed. ([18] Al-Kahf : 7)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Biz, gerçekten de insanların hangisi daha iyi ve güzel iş işleyecek, bunu sınamak için yeryüzünde ne varsa, yere biz ziynet olarak halkettik onu.