قَالَ هٰذَا فِرَاقُ بَيْنِيْ وَبَيْنِكَۚ سَاُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيْلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَّلَيْهِ صَبْرًا ( الكهف: ٧٨ )
He said
قَالَ
dedi
"This
هَٰذَا
işte bu
(is) parting
فِرَاقُ
ayrılmasıdır
between me
بَيْنِى
benimle
and between you
وَبَيْنِكَۚ
senin arasının
I will inform you
سَأُنَبِّئُكَ
sana haber vereceğim
of (the) interpretation
بِتَأْوِيلِ
içyüzünü
(of) what
مَا
şeylerin
not you were able
لَمْ تَسْتَطِع
güç yetiremediğin
on it
عَّلَيْهِ
üzerine
(to have) patience
صَبْرًا
sabırla
ḳâle hâẕâ firâḳu beynî vebeynik. seünebbiüke bite'vîli mâ lem testeṭi` `aleyhi ṣabrâ. (al-Kahf 18:78)
Diyanet Isleri:
O şöyle söyledi: "İşte bu, seninle benim ayrılmamızı gerektiriyor; dayanamadığın işlerin yorumunu sana anlatacağım"
English Sahih:
[Al-Khidhr] said, "This is parting between me and you. I will inform you of the interpretation of that about which you could not have patience. ([18] Al-Kahf : 78)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
O zat, işte dedi, seninle benim aramda artık ayrılık bu. Sabredemediğin şeylerin iç yüzünü haber vereyim sana.