قَالَ سَلٰمٌ عَلَيْكَۚ سَاَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّيْۗ اِنَّهٗ كَانَ بِيْ حَفِيًّا ( مريم: ٤٧ )
He said
قَالَ
dedi
"Peace (be)
سَلَٰمٌ
selam
on you
عَلَيْكَۖ
sana
I will ask forgiveness
سَأَسْتَغْفِرُ
mağfiret dileyeceğim
for you
لَكَ
senin için
(from) my Lord
رَبِّىٓۖ
Rabbimden
Indeed He
إِنَّهُۥ
çünkü O
is to me
كَانَ بِى
bana
Ever Gracious
حَفِيًّا
çok lutufkardır
ḳâle selâmün `aleyk. seestagfiru leke rabbî. innehû kâne bî ḥafiyyâ. (Maryam 19:47)
Diyanet Isleri:
İbrahim şöyle cevap verdi: "Sana selam olsun. Senin için Rabbim'den mağfiret dileyeceğim, çünkü O, bana karşı çok lütufkardır."
English Sahih:
[Abraham] said, "Peace [i.e., safety] will be upon you. I will ask forgiveness for you of my Lord. Indeed, He is ever gracious to me. ([19] Maryam : 47)
1 Abdulbaki Gölpınarlı
İbrahim, esenlik sana dedi, Rabbimden yarlıganmanı dileyeceğim, şüphe yok ki o, pek lutfeder bana.