Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
ٱللَّهُ
Allah
يَسْتَهْزِئُ
alay eder
بِهِمْ
kendileriyle
وَيَمُدُّهُمْ
ve onları bırakır
فِى
içinde
طُغْيَٰنِهِمْ
taşkınları
يَعْمَهُونَ
bocalayıp dururlar

allâhü yestehziü bihim veyemüddühüm fî ṭugyânihim ya`mehûn.

Diyanet Isleri:

Onlarla Allah alay eder ve taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakır.

Abdulbaki Gölpınarlı

Allah onlarla alay eder, taşkınlıklarında, azgınlıklarında başı boş dolaşsınlar diye mühlet verir onlara.

Adem Uğur

Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Ali Bulaç

(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre tanır.

Ali Fikri Yavuz

Cenâb’ı Allah münafıkları, ettikleri istihzanın cezası ile cezalandırır; ve azgınlıkları içinde başıboş dolaşmalarına mühlet verir.

Celal Yıldırım

Allah onlarla alay eder de kendilerini taşkınlıkları içinde bocalar şekilde bırakır.

Diyanet Vakfı

Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Edip Yüksel

ALLAH da, taşkınlıkları içinde bocalar durumda bırakarak onlarla alay eder.

Elmalılı Hamdi Yazır

(Asıl) Allah onlarla alay eder ve taşkınlıkları içinde serserice dolaşmalarına mühlet verir.

Fizilal-il Kuran

Aslında onlarla alay eden ve kendilerini azgınlıkları içinde debelenmeye bırakan Allah´tır.

Gültekin Onan

Tanrı da onlarla alay eder ve taşkınlıkları (tuğyan) içinde bocalamalarına / şaşkınca dolaşmalarına (ya´mehun) süre tanır.

Hasan Basri Çantay

(Asıl) Allah onlarla istihza eder ve taşkınlıkları, azgınlıkları içinde serseri dolaşmalarına mühlet verir.

İbni Kesir

Allah da onlarla istihza eder ve azgınlıklarında şaşkın bir halde dolaştırır.

İskender Ali Mihr

Allah da onlarla istihza (alay) eder ve onlara mühlet verir. Kendi azgınlıkları (isyanları) içinde bocalarlar.

Muhammed Esed

Allah da bu alaycı tavırlarından dolayı onlara hak ettikleri karşılığı verecek ve onları küstahlıkları ile baş başa şaşkınca bocalamaya terk edecektir.

Muslim Shahin

Gerçekte, Allah onlarla istihza (alay) eder de azgınlıklarında onlara fırsat verir, bu yüzden onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Ömer Nasuhi Bilmen

Allah Teâlâ ise onlar ile istihzâ eder. Onları kendi azgınlıklarında şaşkın bir halde bırakır.

Rowwad Translation Center

Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.

Şaban Piriş

Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.

Shaban Britch

Allah da onlarla alay eder ve onları taşkınlıkları içinde şaşkın bir halde bırakır.

Suat Yıldırım

Allah da kendileriyle alay eder ve azgınlıklarında onlara mühlet verir; böylece onlar bir müddet başıboş dolaşırlar.

Süleyman Ateş

Allah da kendileriyle alay eder ve onları bırakır; taşkınları içinde bocalayıp dururlar.

Tefhim-ul Kuran

Allah da onlarla alay eder ve tuğyan (azgınca taşkınlık) ları içinde şaşkınca dolaşmalarına (belli bir) süre verir.

Yaşar Nuri Öztürk

Allah onlarla alay ediyor ve onları, kendi azgınlıkları içinde bocalar bir halde sürüklüyor.