Skip to main content

الَّذِيْ جَعَلَ لَكُمُ الْاَرْضَ فِرَاشًا وَّالسَّمَاۤءَ بِنَاۤءً ۖوَّاَنْزَلَ مِنَ السَّمَاۤءِ مَاۤءً فَاَخْرَجَ بِهٖ مِنَ الثَّمَرٰتِ رِزْقًا لَّكُمْ ۚ فَلَا تَجْعَلُوْا لِلّٰهِ اَنْدَادًا وَّاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ   ( البقرة: ٢٢ )

The One Who
ٱلَّذِى
O (Rabb) ki
made
جَعَلَ
kıldı
for you
لَكُمُ
sizin için
the earth
ٱلْأَرْضَ
yeri
a resting place
فِرَٰشًا
döşek
and the sky
وَٱلسَّمَآءَ
ve göğü
a canopy
بِنَآءً
bina
and sent down
وَأَنزَلَ
ve indirdi
from the sky
مِنَ ٱلسَّمَآءِ
gökten
water
مَآءً
su
then brought forth
فَأَخْرَجَ
çıkardı
therewith
بِهِۦ
onunla
[of] the fruits
مِنَ ٱلثَّمَرَٰتِ
çeşitli ürünlerden
(as) provision
رِزْقًا
rızık olarak
for you
لَّكُمْۖ
sizin için
So (do) not
فَلَا
öyleyse
set up
تَجْعَلُوا۟
koşmayın
to Allah
لِلَّهِ
Allah'a
rivals
أَندَادًا
eşler (denk)
while you
وَأَنتُمْ
ve siz de
[you] know
تَعْلَمُونَ
bile bile

elleẕî ce`ale lekümü-l'arḍa firâşev vessemâe binaâ. veenzele mine-ssemâi mâen feaḫrace bihî mine-ŝŝemerâti rizḳal leküm. felâ tec`alû lillâhi endâdev veentüm ta`lemûn. (al-Baq̈arah 2:22)

Diyanet Isleri:

O, yeryüzünü size bir döşek ve göğü de bir bina kıldı. Gökten su indirip onunla size rızık olmak üzere ürünler meydana getirdi; artık Allah'a, bile bile eş koşmayın.

English Sahih:

[He] who made for you the earth a bed [spread out] and the sky a ceiling and sent down from the sky, rain and brought forth thereby fruits as provision for you. So do not attribute to Allah equals while you know [that there is nothing similar to Him]. ([2] Al-Baqarah : 22)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Öyle bir Allah'tır ki size yeryüzünü döşek etmiştir, gökyüzünü tavan. Gökten yağmur yağdırır, o yağmurla meyveler yetiştirir. Sizi rızıklandırır. Ona eşitler var demeyin, zaten olmadığını bilirsiniz de.