Skip to main content

وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ اِنَّ اللّٰهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوْتَ مَلِكًا ۗ قَالُوْٓا اَنّٰى يَكُوْنُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ اَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِۗ قَالَ اِنَّ اللّٰهَ اصْطَفٰىهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهٗ بَسْطَةً فِى الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ ۗ وَاللّٰهُ يُؤْتِيْ مُلْكَهٗ مَنْ يَّشَاۤءُ ۗ وَاللّٰهُ وَاسِعٌ عَلِيْمٌ   ( البقرة: ٢٤٧ )

And said
وَقَالَ
ve dedi ki
to them
لَهُمْ
onlara
their Prophet
نَبِيُّهُمْ
peygamberleri
"Indeed
إِنَّ
gerçekten
Allah
ٱللَّهَ
Allah
(has) surely
قَدْ
elbette
raised
بَعَثَ
gönderdi
for you
لَكُمْ
size
Talut
طَالُوتَ
Talut'u
(as) a king"
مَلِكًاۚ
hükümdar
They said
قَالُوٓا۟
dediler ki
How
أَنَّىٰ
nasıl
can be
يَكُونُ
olabilir
for him
لَهُ
onun
the kingship
ٱلْمُلْكُ
hükümdarlık (mülk)
over us
عَلَيْنَا
bizim üzerimize
while we
وَنَحْنُ
biz
(are) more entitled
أَحَقُّ
daha layıkız
to kingship
بِٱلْمُلْكِ
hükümdarlığa
than him
مِنْهُ
ondan
and not he has been given
وَلَمْ يُؤْتَ
ve verilmemiştir
abundance
سَعَةً
genişlik
of [the] wealth?"
مِّنَ ٱلْمَالِۚ
maldan
He said
قَالَ
dedi
"Indeed
إِنَّ
şüphesiz
Allah
ٱللَّهَ
Allah
has chosen him
ٱصْطَفَىٰهُ
onu (hükümdar) seçti
over you
عَلَيْكُمْ
sizin üzerinize
and increased him
وَزَادَهُۥ
ve onun artırdı
abundantly
بَسْطَةً
gücünü
in [the] knowledge
فِى ٱلْعِلْمِ
bilgisinin
and [the] physique
وَٱلْجِسْمِۖ
ve cisminin
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah
gives
يُؤْتِى
verir
His kingdom
مُلْكَهُۥ
mülkünü
(to) whom
مَن
kimseye
He wills
يَشَآءُۚ
dilediği
And Allah
وَٱللَّهُ
Allah(ın)
(is) All-Encompassing
وَٰسِعٌ
(lutfu) geniştir
All-Knowing"
عَلِيمٌ
(O herşeyi) bilendir

veḳâle lehüm nebiyyühüm inne-llâhe ḳad be`aŝe leküm ṭâlûte melikâ. ḳâlû ennâ yekûnü lehü-lmülkü `aleynâ venaḥnü eḥaḳḳu bilmülki minhü velem yü'te se`atem mine-lmâl. ḳâle inne-llâhe-ṣṭafâhü `aleyküm vezâdehû besṭaten fi-l`ilmi velcism. vellâhü yü'tî mülkehû mey yeşâ'. vellâhü vâsi`un `alîm. (al-Baq̈arah 2:247)

Diyanet Isleri:

Peygamberleri onlara "Allah size şüphesiz, Talut'u hükümdar olarak gönderdi" dedi. "Biz hükümdarlığa ondan layık iken ve ona malca da bir bolluk verilmemişken bize hükümdar olmağa o nasıl layık olabilir?" dediler, "Doğrusu Allah size onu seçti, bilgice ve vücutça gücünü artırdı" dedi. Allah mülkü dilediğine verir. Allah her şeyi kaplar ve bilir.

English Sahih:

And their prophet said to them, "Indeed, Allah has sent to you Saul as a king." They said, "How can he have kingship over us while we are more worthy of kingship than him and he has not been given any measure of wealth?" He said, "Indeed, Allah has chosen him over you and has increased him abundantly in knowledge and stature. And Allah gives His sovereignty to whom He wills. And Allah is all-Encompassing [in favor] and Knowing." ([2] Al-Baqarah : 247)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Peygamberleri, Allah size padişah olarak Talut'u gönderdi dedi. Nasıl olur da dediler, bize buyruk yürütür o? Bizim ondan ziyade padişahlığa hakkımız var, malca da bizden üstün değil. Peygamberleri, şüphe yok ki dedi, onu Allah seçmiş sizden üstün etmiş, ona bilgi ve vücut bakımından üstünlük vermiştir. Allah, mülkünü dilediğine verir. Allah'ın rahmeti boldur, her şeyi bilir.