Skip to main content

وَعَلَّمَ اٰدَمَ الْاَسْمَاۤءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلٰۤىِٕكَةِ فَقَالَ اَنْۢبِـُٔوْنِيْ بِاَسْمَاۤءِ هٰٓؤُلَاۤءِ اِنْ كُنْتُمْ صٰدِقِيْنَ  ( البقرة: ٣١ )

And He taught
وَعَلَّمَ
ve öğretti
Adam
ءَادَمَ
Adem'e
the names
ٱلْأَسْمَآءَ
isimleri
all of them
كُلَّهَا
bütün
Then
ثُمَّ
sonra
He displayed them
عَرَضَهُمْ
onları sunup
to the angels
عَلَى ٱلْمَلَٰٓئِكَةِ
meleklere
then He said
فَقَالَ
ve dedi
"Inform Me
أَنۢبِـُٔونِى
bana söyleyin
of (the) names
بِأَسْمَآءِ
isimlerini
(of) these
هَٰٓؤُلَآءِ
onların
if
إِن
eğer
you are
كُنتُمْ
iseniz
truthful"
صَٰدِقِينَ
doğru kimseler

ve`alleme âdeme-l'esmâe küllehâ ŝümme `araḍahüm `ale-lmelâiketi feḳâle embiûnî biesmâi hâülâi in küntüm ṣâdiḳîn. (al-Baq̈arah 2:31)

Diyanet Isleri:

Ve Adem'e bütün isimleri öğretti, sonra eşyayı meleklere gösterdi. "Eğer sözünüzde samimi iseniz bunların isimlerini bana söyleyin" dedi.

English Sahih:

And He taught Adam the names – all of them. Then He showed them to the angels and said, "Inform Me of the names of these, if you are truthful." ([2] Al-Baqarah : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Âdem'e bütün adları bildirmişti de meleklere o adlarla anılan şeyleri gösterip hadi demişti, doğrucuysanız bunların adlarını haber verin.