Skip to main content

وَاِذْ قُلْنَا لِلْمَلٰۤىِٕكَةِ اسْجُدُوْا لِاٰدَمَ فَسَجَدُوْٓا اِلَّآ اِبْلِيْسَۗ اَبٰى وَاسْتَكْبَرَۖ وَكَانَ مِنَ الْكٰفِرِيْنَ  ( البقرة: ٣٤ )

And when
وَإِذْ
hani
We said
قُلْنَا
demiştik
to the angels
لِلْمَلَٰٓئِكَةِ
Meleklere
"Prostrate
ٱسْجُدُوا۟
secde edin
to Adam"
لِءَادَمَ
Adem'e
[so] they prostrated
فَسَجَدُوٓا۟
hemen secde ettiler
except
إِلَّآ
hariç
Iblees
إِبْلِيسَ
İblis
He refused
أَبَىٰ
kaçındı
and was arrogant
وَٱسْتَكْبَرَ
ve kibirlendi
and became
وَكَانَ
ve oldu
of the disbelievers
مِنَ ٱلْكَٰفِرِينَ
inkarcılardan

veiẕ ḳulnâ lilmelâiketi-scüdû liâdeme fesecedû illâ iblîs. ebâ vestekbera vekâne mine-lkâfirîn. (al-Baq̈arah 2:34)

Diyanet Isleri:

Meleklere, "Adem'e secde edin" demiştik, İblis müstesna hepsi secde ettiler, o ise kaçındı, büyüklük tasladı ve inkar edenlerden oldu.

English Sahih:

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers. ([2] Al-Baqarah : 34)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Hani meleklere, Âdem'e secde edin demiştik de İblisten başka bütün melekler secde etmişlerdi. O, secde etmekten çekinmiş, ululanmak istemişti de kafirlerden olmuştu.