Skip to main content

وَاَنَّكَ لَا تَظْمَؤُا فِيْهَا وَلَا تَضْحٰى   ( طه: ١١٩ )

And that you
وَأَنَّكَ
ve şüphesiz sen
not will suffer from thirst
لَا تَظْمَؤُا۟
susamayacaksın
therein
فِيهَا
burada
and not
وَلَا
ve
exposed to the sun's heat
تَضْحَىٰ
sıcaktan etkilenmeyeceksin

veenneke lâ tażmeü fîhâ velâ taḍḥâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:119)

Diyanet Isleri:

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

English Sahih:

And indeed, you will not be thirsty therein or be hot from the sun." ([20] Taha : 119)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.