Skip to main content
وَأَنَّكَ
ve şüphesiz sen
لَا تَظْمَؤُا۟
susamayacaksın
فِيهَا
burada
وَلَا
ve
تَضْحَىٰ
sıcaktan etkilenmeyeceksin

veenneke lâ tażmeü fîhâ velâ taḍḥâ.

Diyanet Isleri:

"Ey Adem! Doğrusu bu, senin ve eşinin düşmanıdır. Sakın sizi cennetten çıkarmasın, yoksa bedbaht olursun. Doğrusu cennette ne acıkırsın, ne de çıplak kalırsın; orada ne susarsın ne de güneşin sıcağında kalırsın" dedik.

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve sen orada susamazsın, güneşin harareti de dokunmaz sana.

2 Adem Uğur

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

3 Ali Bulaç

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

4 Ali Fikri Yavuz

Ve sen orada susamazsın, güneşte yanmazsın.”

5 Celal Yıldırım

Ve sen orada susamazsın, güneşte de yanmazsın.

6 Diyanet Vakfı

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

7 Edip Yüksel

"Burda ne susuzluk çeker, ne de sıcaktan bunalırsın."

8 Elmalılı Hamdi Yazır

Ve sen orada ne susarsın, ne de güneşin sıcağında kalırsın"

9 Fizilal-il Kuran

Yine burada susuzluk çekmeyecek, sıcaktan kavrulmayacaksın.

10 Gültekin Onan

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da."

11 Hasan Basri Çantay

«Ve sen hakıykaten burada susamayacaksın, Güneş (in sıcağı altında da) kalmayacaksın».

12 İbni Kesir

Orada ne susarsın, ne de güneşte yanarsın.

13 İskender Ali Mihr

Ve muhakkak ki sen, orada susamazsın ve (sıcaktan) yanmazsın.

14 Muhammed Esed

keza, orada susamaman ve güneşin sıcaklığından etkilenmemen de sağlanmıştır".

15 Muslim Shahin

Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.

16 Ömer Nasuhi Bilmen

«Ve şüphesiz ki, sen orada susamazsın ve güneşin hararetine uğramazsın.»

17 Rowwad Translation Center

Ne susuzluk hissedersin, ne de güneşin sıcağında kalırsın.

18 Şaban Piriş

Ne susuzluk hissedersin ne de güneşte yanarsın.

19 Shaban Britch

Ne susuzluk hissedersin, ne de güneşin sıcağında kalırsın

20 Suat Yıldırım

“Sen cennette asla açlık çekmeyecek, asla çıplak kalmayacaksın. Orada asla susuzluk çekmeyecek ve güneşin kavurucu sıcağına mâruz kalmayacaksın.

21 Süleyman Ateş

Ve sen susamayacaksın, kuşluk vakti güneşi(nin ısısı)ndan etkilenmeyeceksin.

22 Tefhim-ul Kuran

Ve gerçekten sen burada susamayacaksın ve güneş altında yanmayacaksın da.»

23 Yaşar Nuri Öztürk

"Ve sen burada ne susayacaksın ne de güneşten yanacaksın."