Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

And whoever
وَمَنْ
ama kim
turns away
أَعْرَضَ
yüz çevirirse
from My remembrance
عَن ذِكْرِى
beni anmaktan
then indeed
فَإِنَّ
şüphesiz ki
for him
لَهُۥ
onun için vardır
(is) a life
مَعِيشَةً
bir geçim
straitened
ضَنكًا
dar
and We will gather him
وَنَحْشُرُهُۥ
ve onu haşrederiz
(on the) Day
يَوْمَ
günü
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
kıyamet
blind"
أَعْمَىٰ
kör olarak

vemen a`raḍa `an ẕikrî feinne lehû me`îşeten ḍankev venaḥşüruhû yevme-lḳiyâmeti a`mâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:124)

Diyanet Isleri:

Benim Kitap'ımdan yüz çeviren bilsin ki onun dar bir geçimi olur ve kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." ([20] Taha : 124)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Beni anmadan yüz çevirene gelince: Dünyada ona dar bir geçim var, kıyamet günü de onu kör olarak haşrederiz.