Skip to main content

وَمَنْ اَعْرَضَ عَنْ ذِكْرِيْ فَاِنَّ لَهٗ مَعِيْشَةً ضَنْكًا وَّنَحْشُرُهٗ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ اَعْمٰى   ( طه: ١٢٤ )

And whoever
وَمَنْ
Und wer
turns away
أَعْرَضَ
sich abwendet
from
عَن
von
My remembrance
ذِكْرِى
meiner Ermahnung,
then indeed
فَإِنَّ
dann wahrlich,
for him
لَهُۥ
für ihn
(is) a life
مَعِيشَةً
(ist) ein Leben
straitened
ضَنكًا
beengtes
and We will gather him
وَنَحْشُرُهُۥ
und wir werden ihn versammeln
(on the) Day
يَوْمَ
(an dem) Tage
(of) the Resurrection
ٱلْقِيَٰمَةِ
der Auferstehung
blind"
أَعْمَىٰ
blind."

Wa Man 'A`rađa `An Dhikrī Fa'inna Lahu Ma`īshatan Đankāan Wa Naĥshuruhu Yawma Al-Qiyāmati 'A`maá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:124)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Wer sich aber von Meiner Ermahnung abwendet, der wird ein beengtes Leben fuhren, und Wir werden ihn am Tag der Auferstehung blind (zu den anderen) versammeln. ([20] Ta-Ha : 124)

English Sahih:

And whoever turns away from My remembrance – indeed, he will have a depressed [i.e., difficult] life, and We will gather [i.e., raise] him on the Day of Resurrection blind." ([20] Taha : 124)

1 Amir Zaidan

Und wer sich von Meiner Ermahnung abwendet, für den ist dann ein elendes Leben bestimmt, und WIR werden ihn am Tag der Auferstehung als Blinden zur Versammlung bringen."