Skip to main content

اَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ اَهْلَكْنَا قَبْلَهُمْ مِّنَ الْقُرُوْنِ يَمْشُوْنَ فِيْ مَسٰكِنِهِمْۗ اِنَّ فِيْ ذٰلِكَ لَاٰيٰتٍ لِّاُولِى النُّهٰى ࣖ  ( طه: ١٢٨ )

Then has not it guided
أَفَلَمْ يَهْدِ
yola getirmedi mi?
[for] them
لَهُمْ
onları;
how many
كَمْ
nicelerini
We (have) destroyed
أَهْلَكْنَا
yok edişimiz
before them
قَبْلَهُم
kendilerinden önce
of the generations
مِّنَ ٱلْقُرُونِ
nesillerden
(as) they walk
يَمْشُونَ
dolaştıkları
in their dwellings?
فِى مَسَٰكِنِهِمْۗ
meskenlerinde
Indeed
إِنَّ
elbette
in that
فِى ذَٰلِكَ
bunda vardır
surely (are) Signs
لَءَايَٰتٍ
ibretler
for possessors
لِّأُو۟لِى
sahipleri için
(of) intelligence
ٱلنُّهَىٰ
akıl

efelem yehdi lehüm kem ehleknâ ḳablehüm mine-lḳurûni yemşûne fî mesâkinihim. inne fî ẕâlike leâyâtil liüli-nnühâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:128)

Diyanet Isleri:

Onları yerlerinde gezdikleri, kendilerinden önce yok etmiş olduğumuz bunca nesiller doğru yola sevketmedi mi? Doğrusu bunlarda akıl sahipleri için ibretler vardır.

English Sahih:

Then, has it not become clear to them how many generations We destroyed before them as they walk among their dwellings? Indeed in that are signs for those of intelligence. ([20] Taha : 128)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Onlardan önce nice ümmetleri helak ettik; bu, onları doğru yola sevketmez mi ki? Onların yerlerinde, yurtlarında gezip duruyorlar. Şüphe yok ki bunda, aklı başında olanlara deliller var.