Skip to main content

وَلَوْ اَنَّآ اَهْلَكْنٰهُمْ بِعَذَابٍ مِّنْ قَبْلِهٖ لَقَالُوْا رَبَّنَا لَوْلَآ اَرْسَلْتَ اِلَيْنَا رَسُوْلًا فَنَتَّبِعَ اٰيٰتِكَ مِنْ قَبْلِ اَنْ نَّذِلَّ وَنَخْزٰى   ( طه: ١٣٤ )

And if
وَلَوْ
şayet
We
أَنَّآ
şüphesiz biz
(had) destroyed them
أَهْلَكْنَٰهُم
onları helak etseydik
with a punishment
بِعَذَابٍ
bir azab ile
before him before him
مِّن قَبْلِهِۦ
ondan önce
surely they (would) have said
لَقَالُوا۟
elbette derlerdi
"Our Lord
رَبَّنَا
Rabbimiz
why not
لَوْلَآ
keşke
You sent
أَرْسَلْتَ
gönderseydin
to us
إِلَيْنَا
bize
a Messenger
رَسُولًا
bir elçi
so we (could) have followed
فَنَتَّبِعَ
uysaydık
Your signs
ءَايَٰتِكَ
senin ayetlerine
before before
مِن قَبْلِ
önce
[that] we were humiliated
أَن نَّذِلَّ
rezil olmadan
and disgraced"
وَنَخْزَىٰ
ve alçak (olmadan)

velev ennâ ehleknâhüm bi`aẕâbim min ḳablihî leḳâlû rabbenâ levlâ erselte ileynâ rasûlen fenettebi`a âyâtike min ḳabli en neẕille venaḫzâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:134)

Diyanet Isleri:

Eğer onları ondan önce bir azaba uğratarak yok etseydik: "Rabbimiz! Bize bir peygamber gönderseydin de, alçak ve rezil olmazdan önce ayetlerine uysaydık, olmaz mıydı?" diyeceklerdi.

English Sahih:

And if We had destroyed them with a punishment before him, they would have said, "Our Lord, why did You not send to us a messenger so we could have followed Your verses [i.e., teachings] before we were humiliated and disgraced?" ([20] Taha : 134)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Daha önce, bir azapla helak etseydik onları derlerdi ki: Rabbimiz, bizi horhakir etmeden bir peygamber gönderseydin de delillerine uysaydık.