Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

And verily
وَلَقَدْ
ve andolsun
We inspired
أَوْحَيْنَآ
biz vahyetmiştik
to Musa
إِلَىٰ مُوسَىٰٓ
Musa'ya
that
أَنْ
diye
"Travel by night
أَسْرِ
geceleyin yürüt
with My slaves
بِعِبَادِى
kullarımı
and strike
فَٱضْرِبْ
ve vur
for them
لَهُمْ
onlar için
a path
طَرِيقًا
bir yol
in the sea
فِى ٱلْبَحْرِ
denizde
dry;
يَبَسًا
kuru
not fearing
لَّا تَخَٰفُ
korkma
to be overtaken
دَرَكًا
yetişme(sin)den
and not
وَلَا
ve
being afraid"
تَخْشَىٰ
endişe etme

veleḳad evḥaynâ ilâ mûsâ en esri bi`ibâdî faḍrib lehüm ṭarîḳan fi-lbaḥri yebesâ. lâ teḫâfü derakev velâ taḫşâ. (Ṭāʾ Hāʾ 20:77)

Diyanet Isleri:

And olsun ki Musa'ya: "Kullarımı geceleyin yürüt, denizde onlara kuru bir yol aç, batmaktan ve düşmanların yetişmesinden korkma, endişe etme" diye vahyettik.

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." ([20] Taha : 77)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Andolsun ki biz Musa'ya, kullarımla geceleyin yola çık, onlara denizde kuru bir yol aç, düşmanların yetişmelerinden, denizde boğulmadan korkma diye vahyetmiştik.