Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

And verily
وَلَقَدْ
Und ganz gewiss
We inspired
أَوْحَيْنَآ
haben wir eingegeben
to
إِلَىٰ
zu
Musa
مُوسَىٰٓ
Musa,
that
أَنْ
dass;
"Travel by night
أَسْرِ
"Zieh bei Nacht fort
with My slaves
بِعِبَادِى
mit meinen Dienern
and strike
فَٱضْرِبْ
und schlage
for them
لَهُمْ
für sie
a path
طَرِيقًا
einen Weg
in
فِى
in
the sea
ٱلْبَحْرِ
dem Meer
dry;
يَبَسًا
trockenen,
not
لَّا
nicht
fearing
تَخَٰفُ
befürchtest du
to be overtaken
دَرَكًا
eingeholt zu werden
and not
وَلَا
und nicht
being afraid"
تَخْشَىٰ
hast du Angst."

Wa Laqad 'Awĥaynā 'Ilaá Mūsaá 'An 'Asri Bi`ibādī Fāđrib Lahum Ţarīqāan Fī Al-Baĥri Yabasāan Lā Takhāfu Darakāan Wa Lā Takhshaá. (Ṭāʾ Hāʾ 20:77)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und Wir gaben Musa ja (als Offenbarung) ein; "Zieh bei Nacht mit Meinen Dienern fort und schlage ihnen einen trockenen Weg durch das Meer; du befürch test weder, eingeholt zu werden, noch hast du Angst'." ([20] Ta-Ha : 77)

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." ([20] Taha : 77)

1 Amir Zaidan

Und gewiß, bereits ließen WIR Musa Wahy zuteil werden; "Brich nachts auf mit Meinen Dienern, dann schlage ihnen einen getrockneten Weg ins Meer! Habe keine Angst vor Verfolgung und fürchte dich nicht!"