Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
an
أَنْ
that
asri
أَسْرِ
"Travel by night
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
lahum
لَهُمْ
for them
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
yabasan
يَبَسًا
dry;
لَّا
not
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
walā
وَلَا
and not
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:77)

Sahih International:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." (Taha [20] : 77)

1 Mufti Taqi Usmani

And We revealed to Mūsā saying, “Set out with my servants at night, then make for them a dry path across the sea (with the strike of your staff), neither fearing to be caught up, nor having any fear (of drowning).”