Skip to main content
walaqad
وَلَقَدْ
And verily,
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
an
أَنْ
that,
asri
أَسْرِ
"Travel by night
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
lahum
لَهُمْ
for them
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
yabasan
يَبَسًا
dry;
لَّا
not
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
walā
وَلَا
and not
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid."

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa

Sahih International:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]."

1 A. J. Arberry

Also We revealed unto Moses, 'Go with My servants by night; strike for them a dry path in the sea, fearing not overtaking, neither afraid.'

2 Abdul Haleem

We revealed to Moses, ‘Go out at night with My servants and strike a dry path for them across the sea. Have no fear of being overtaken and do not be dismayed.’

3 Abdul Majid Daryabadi

And assuredly We revealed unto Musa, saying: depart in night with my bondmen, and make for them in the sea a parth dry: thou Shalt fear neither overtaking, nor shalt thou be afraid.

4 Abdullah Yusuf Ali

We sent an inspiration to Moses; "Travel by night with My servants, and strike a dry path for them through the sea, without fear of being overtaken (by Pharaoh) and without (any other) fear."

5 Abul Ala Maududi

Most certainly We revealed to Moses: "Proceed with My servants in the night and strike for them a dry path in the sea. Have no fear of being overtaken, nor be afraid of treading through the sea."

6 Ahmed Ali

We commanded Moses: "Journey by night with Our creatures, and strike a dry path for them through the sea. Do not fear being overtaken, nor have dread of any thing."

7 Ahmed Raza Khan

And We divinely inspired Moosa that, “Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger.”

8 Ali Quli Qarai

We revealed to Moses, [saying], ‘Set out with My servants at night, and strike out for them a dry path through the sea. Do not be afraid of being overtaken, and have no fear [of getting drowned].

9 Ali Ünal

We revealed to Moses: "Set forth with My servants by night, and (when you reach the sea’s edge with the Pharaoh and his army in pursuit) strike for them a dry path with your staff through the sea, and you need have no fear of being overtaken (by Pharaoh) or of drowning in the sea."

10 Amatul Rahman Omar

And We directed Moses by revelation, `Take away My servants by night and take them along a dry path through the wide plane. You will not be afraid of being overtaken nor will you have any cause of fear (of being drowned).´

11 English Literal

And We had inspired/transmitted to Moses that walk/move with My worshippers/slaves so strike/move adry a path/way in the sea/ocean , do not fear over taking/pursuit , and nor you (should) fear."

12 Faridul Haque

And We divinely inspired Moosa that, "Journey with My bondmen in a part of the night and strike a dry path in the sea for them, you shall have no fear of Firaun getting to you, nor any danger."

13 Hamid S. Aziz

Gardens of Eden beneath which rivers flow, to dwell therein for ever. That is the reward for him who grows (or purifies himself).

14 Hilali & Khan

And indeed We inspired Musa (Moses) (saying): "Travel by night with Ibadi (My slaves) and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken [by Fir'aun (Pharaoh)] nor being afraid (of drowning in the sea)."

15 Maulana Mohammad Ali

Gardens of perpetuity, wherein flow rivers, to abide therein. And such is the reward of him who purifies himself.

16 Mohammad Habib Shakir

And certainly We revealed to Musa, saying: Travel by night with My servants, then make for them a dry path in the sea, not fearing to be overtaken, nor being afraid.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea).

18 Muhammad Sarwar

We sent revelations to Moses telling him, "Travel with My servants during the night and strike a dry road across the sea (for them). Have no fear of being overtaken (by the Pharaoh) nor of anything else".

19 Qaribullah & Darwish

To Moses we also revealed: 'Set forth with My worshipers by night and strike for them a dry path in the sea. Do not fear that you will be overtaken, neither be afraid'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And indeed We revealed to Musa: "Travel by night with My servants and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken nor being afraid."

21 Wahiduddin Khan

We sent a revelation to Moses saying, "Take away My servants by night and strike for them a dry path through the sea. Have no fear of being overtaken and do not be afraid."

22 Talal Itani

And We inspired Moses: “Travel by night with My servants, and strike for them a dry path across the sea, not fearing being overtaken, nor worrying.”

23 Tafsir jalalayn

And verily We revealed to Moses, [saying], `Lead My servants on a journey by night (read as an asri, `that; lead on a journey by night', from [fourth form] asr, `he travelled by night'; or read as an'isri, from [first form] sar, `he travelled by night', both being alternative forms), in other words, travel with them by night from the land of Egypt, and strike for them, make for them, by striking your staff, a dry path in the sea. So he fulfilled what he had been commanded, and God made the ground dry so that they were able to pass through it. Do not fear to be overtaken, that is, [fearing] that Pharaoh might catch you, and do not be afraid', of drowning.

24 Tafseer Ibn Kathir

The Children of Israel leave Egypt

Allah tells,

وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَى مُوسَى أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي



And indeed We revealed to Musa;"Travel by night with My servants,

Allah, the Exalted, informs that He commanded Musa to journey at night with the Children of Israel, when Fir`awn refused to release them and send them with Musa. He was to take them away from Fir`awn's captivity.

Allah expounds upon this in Surahs other than this noble Surah.

Musa left with the Children of Israel, and when the people of Egypt awoke in the morning they found that not a single one of them remained in Egypt. Fir`awn became extremely furious. He sent callers into all of the cities to gather together his army from all of his lands and provinces. He said to them,

إِنَّ هَـوُلاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ


وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَأيِظُونَ


Verily, these indeed are but a small band. And verily, they have done what has enraged us. (26;54-55)

Then when he gathered his army and organized his troops, he set out after them and they followed them at dawn when the sun began to rise.

فَلَمَّا تَرَاءَا الْجَمْعَانِ

And when the two hosts saw each other. (26;61)

This means that each person of the two parties was looking at the other party.

فَلَمَّا تَرَاءَا الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَـبُ مُوسَى إِنَّا لَمُدْرَكُونَ

قَالَ كَلَّ إِنَّ مَعِىَ رَبِّى سَيَهْدِينِ

The companions of Musa said;"We are sure to be overtaken."

(Musa) said;"Nay, verily, with me is my Lord. He will guide me." (26;61-62)

Musa stopped with the Children of Israel and the sea was in front of them and Fir`awn was behind them. Then, at that moment, Allah revealed to Musa,

فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا

And strike a dry path for them in the sea.

So Musa struck the sea with his stick and he said, "Split for me, by the leave of Allah."

Thus, it split, and each separate part of the water became like a huge mountain.

Then, Allah sent a wind to the land of the sea and it burned the soil until it became dry like the ground that is on land.

For this reason Allah said,

فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لاَّ تَخَافُ دَرَكًا

and strike a dry path for them in the sea, fearing neither to be overtaken...

This means being caught by Fir`awn.

وَلَا تَخْشَى



nor being afraid.

meaning, "Do not be afraid of the sea drowning your people."

Then, Allah, the Exalted, said