Skip to main content

وَلَقَدْ اَوْحَيْنَآ اِلٰى مُوْسٰٓى اَنْ اَسْرِ بِعِبَادِيْ فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيْقًا فِى الْبَحْرِ يَبَسًاۙ لَّا تَخٰفُ دَرَكًا وَّلَا تَخْشٰى   ( طه: ٧٧ )

walaqad
وَلَقَدْ
And verily
必定|和
awḥaynā
أَوْحَيْنَآ
We inspired
我们启示
ilā
إِلَىٰ
to
mūsā
مُوسَىٰٓ
Musa
穆萨
an
أَنْ
that
那个
asri
أَسْرِ
"Travel by night
你夜行
biʿibādī
بِعِبَادِى
with My slaves
我的|众仆|在
fa-iḍ'rib
فَٱضْرِبْ
and strike
你开辟|然后
lahum
لَهُمْ
for them
他们|为
ṭarīqan
طَرِيقًا
a path
一条小径
فِى
in
l-baḥri
ٱلْبَحْرِ
the sea
yabasan
يَبَسًا
dry;
干的
لَّا
not
takhāfu
تَخَٰفُ
fearing
你畏惧
darakan
دَرَكًا
to be overtaken
被追上
walā
وَلَا
and not
不|和
takhshā
تَخْشَىٰ
being afraid"
你畏惧

Wa laqad awhainaaa ilaa Moosaaa an asri bi'ibaadee fadrib lahum tareeqan fil bahri yabasal laa takhaafu darakanw wa laa takhshaa (Ṭāʾ Hāʾ 20:77)

English Sahih:

And We had inspired to Moses, "Travel by night with My servants and strike for them a dry path through the sea; you will not fear being overtaken [by Pharaoh] nor be afraid [of drowning]." (Taha [20] : 77)

Ma Jian (Simplified):

我确已启示穆萨说:“你在夜间率领着我的仆人们去旅行,你为他们在海上开辟一条旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。” (塔哈 [20] : 77)

1 Mokhtasar Chinese

我确已启示穆萨,你在夜间带领我的仆人离开埃及,不要让任何人觉察到你们。你用拐杖击海,为他们在海上开辟一条陆路。你不要怕法老及其军队追上你们,也不要怕被海水淹没。